Цього року у Ґорґанах сталась важлива подія (щоправда без оркестру і квітів) – у ботанічному заказнику “Яйківський” відновлено арку митрополита А. Шептицького.
Головним ініціатором цього відновлення був Василь Фіцак – керівник Чорногірського пошуково-рятувального поста на горі Піп-Іван, голова громадської організації «Карпатські стежки», фотограф і краєзнавець. Мав він і помічників-волонтерів, мав також сприяння зі сторони лісогосподарів. Тож дозволю собі процитувати його запис у ФБ: «Було проведено 3 акції та вдалось завершити всі роботи. Дякую за підтримку Філії «Осмолодське лісове господарство» ДСГП «Ліси України», Мшанському та Менчульському лісництвам за матеріали і доставку, лісничим – Роману Люкляну, Андрію Яцишину, Ігорю Іванишину, працівникам лісництв Сеничу Василю та Федірко Петру. Шана і подяка всім, хто брав участь у роботах і підтримав матеріально, всіх відмічаю. Окремо дякую Олегу Азимуту який брав участь у всіх акціях. Волонтерам Василю Б. і Дімі, які долучились».
Трішки історії
Однією з природних особливостей Ґорґан є сосна кедрова європейська (лат. Pinus cembra), яку ми називаємо «кедр», а поляки «лімба». Цікаво, що справжній кедр (лат. Cedrus) – це зовсім інше дерево, яке росте в Сірії і Лівані, на Кипрі та в Гімалайських і Атлаських горах. Плутанина з назвою виникла, мабуть, під час освоєння Сибіру, коли першопрохідники, вражені могутністю і життєвою силою сосни кедрової сибірської прирівняли її до легендарного біблійного ліванського кедру, з якого було зроблено частину Животворного хреста. А православна церква поширила назву «кедр» серед східних слов’ян (додам, що в Галичині його називали не кедр, а кедрина).
Центральні Ґорґани є одним з найбагатших у Карпатах місцем зростання сосни кедрової (далі – кедр). На жаль, під кінець XIX ст. популяція кедра у значній мірі була знищена і вже на початку ХХ ст. знайти старі дерева можна було тільки у важкодоступних місцях або у приватних лісах.
Старовинний кедр. Фото Сергія Касьянова
У 1920-х роках з’ясувалось, що найбільші в Польщі масиви кедрових лісів збереглись у частині Ґорґан, що ними володіла греко-католицька митрополича консисторія. Державний Комітет Охорони Природи у Львові звертався до Міністерства релігійних віросповідань та публічної освіти з пропозицією забезпечення належної охорони від знищення цих лісів, але пройшов десяток років, поки справа не рушила з місця. У 1931 році у Станіславові відбулась так звана “Анкета у справі Східних Карпатах”. Був це, фактично, з’їзд представників практично всіх державних установ, наукових відділень, громадських організацій. На цьому з’їзді було зроблено зауваження адміністрації митрополичих маєтків щодо відсутності дій, скерованих на охорону сосни кедрової. Учасники цього форуму запропонували створити резерват для охорони лісів з суттєвою перевагою кедрів.
Висновки «Анкети» потрапили до митрополита Андрея, який часто відпочивав у Підлютому в Ґорґанах і любив тамтешню природу, тож він прихильно віднісся до питання збереження кедру. Проблема заснування резервату стала темою його приватної розмови з доктором Петром Контним, котрий і запропонував охопити охороною вершину гори Яйко Перегінське біля Осмолоди, де можна було зустріти велетенські кедри віком від 100 до 600 років. Після розпоряджень митрополита почались картографічні і планувальні роботи.
Митрополит Андрей з доктором Мар’яном Панчишиним і монахом Атаназієм у Підлютому, липень-серпень 1935 р. – (Музей фотографа Ярослава Коваля у с. Цінева, Рожнятівський р-н, Івано-Франківська обл.).
12 серпня 1934 року відбулось свято відкриття новоствореного резервату з офіційною назвою “Кедриновий заповідник ім. Митрополита Андрея Шептицького”. Була відслужена урочиста літургія, відбулась посвята заповідника, а для охочих влаштована екскурсія. Під державну охорону заповідник було взято у вересні 1934 року, а у квітні наступного року митрополит Андрей видав формальний акт про створення заповідника і передачу його під опіку НТШ (грамоту митрополита можна прочитати тут).
Для урочистостей відкриття на вході до заповідника було збудовано дуже гарну арку … з кедрового дерева!!! Дехто з ботаніків сприйняв цю ініціативу лісників, як варварство, але решті учасників арка дуже сподобалась.
Оригінальна кедрова арка на вході до резервату. Світлина Тадеуша Догналіка, 1939 р. Архів В. Фіцака
Усі напрямки цієї діяльності перервав вибух Другої світової війни. Вже з початку 1940 року у Львові і Києві починаються активні дії по відтворенню існуючих при Польщі заповідних об’єктів. У Львові відбувається засідання, на якому лісовод А. П’ясецький, доктор Петро Контни підняли перед Москвою питання про заповідання колишніх польських заповідників. У відповідь 31 січня 1941 г. Совнарком УРСР прийняв постанову “О рубке леса в государственных заповедниках “Черногора” и “Горганы” Станиславской области”, згідно якої в них дозволялось проведення усіх видів рубок.
За німецької окупації деякі заповідники було відновлено, однак створення нових резерватів було призупинено. Деякі ентузіасти цієї справи – як от львівський лісівник і вчений Андрій П’ясецький, котрий виступив проти німецьких лісозаготівель в Розточчі – були розстріляні.
Звичайно після закінчення Другої світової війни, заборони греко-католицької церкви та ліквідації довоєнних заповідників ця арка не могла існувати у первісному стані. Написи з арки зникли, з часом згнили дашки та декоративні елементи. Натомість головна несуча конструкція простояла іще десятки років.
Оригінальна арка у 1968 році. Архів В. Фіцака
Скільки було вирубано кедрів у повоєнні роки невідомо, але нарешті у 1974 році на схилах гори Яйко Перегінське знову було створено природоохоронний об’єкт – Яйківський ботанічний заказник. При цьому у 1975 р. було відновлено вхідну арку з використанням смерекових і кедрових матеріалів. Нова конструкція простояла до 2018 року, поки не згнили її несучі елементи і вона остаточно припинила існування.
Арка до падіння. Архів В. ФіцакаАрка станом на 2023 рік. Архів В. Фіцака
У липні 2023 року під час ремонту туристичного будинку під горою Яйко Перегінське силами волонтерів вдалось звести центральну частину конструкції арки.
Зведення центральної частини арки. Архів В. Фіцака
Зведення центральної частини арки. Архів В. Фіцака
11-13 серпня було проведено другий етап акції. Хоча участь у ній взяло всього лиш 4 волонтера, проте їм вдалось зробити більше ніж вони запланували. На своїй сторінці у ФБ Василь Фіцак згадує: «Робота тяжка, все робиться ручним інструментом. Наразі плануємо проведення ще одного заходу і завершення робіт».
Встановлення косинців і бокових частин арки. Архів В. Фіцака
Встановлення косинців і бокових частин арки. Архів В. Фіцака
Завершальними роботами були монтаж дашків, імпреґнація усієї конструкції та встановлення на ній інформаційних таблиць.
Готова арка, кінець серпня 2023 року. Архів В. Фіцака
У 2024 році мине 90 років від створення заповідного об’єкту на горі Яйко Перегінське. Тож після відновлення арки зусиллями волонтерів було би дуже добре щоби до цієї річниці влада – від місцевих органів до уряду України – подбала про зміну статусу ботанічного заказника на заповідник і офіційно надала йому ім’я митрополита Андрея Шептицького. І тоді буде відновлено історичну справедливість!
Ніша етнохаусу у сучасній українській музиці більше не пустує! Заповнити її якісним треками взявся hOsT – ді-джей із уже знаного українському слухачеві драйвового музичного проєкту T.HUTSULS (Трушні Гуцули з Коломиї), які стали фіналістами Національного проєкту «Українська пісня / Ukrainian Song Project 2023». hOsT представляє свій сольний дебютний трек під назвою Drymba.
— Слухаючи мою музику, ви спіймаєте не тільки вайб танцю, а й зануритеся в гуцульську культуру, – каже hOsT (Остап Балух). – Її я транслюю через етнічні інструменти – такі, як сопілка, цимбали, дримба, трембіта, коза, зозульки, фрілки… Моє завдання у трендовому звучанні відроджувати та пропагувати гуцульську мелодику в популярному у світі стилі етнохаус.
Поєднання актуальних звуків зі звуками гуцульських народних інструментів – почерк hOsT, який із треку Drymba розпочинає власний сольний проєкт. Цей проєкт є ще одним музичним продуктом продюсерського центру Hutsul Planet, який успішно працює з Коломиї, що на Прикарпатті, збагачуючи сучасну українську музику все новими і новими іменами.
Віоліна Петриченко та Лілія Нікітчук виконують твори української музики в Німеччині
2, 3 та 4 вересня відомі солістки Львівської національної філармонії Віоліна Петриченко (фортепіано) та Лілія Нікітчук (мецо-сопрано) блискуче виступили з концертами української музики в кількох німецьких містах. Рідкісні перлини української камерно-вокальної лірики лунали у Весселінгу, Кельні та Целле.
Невтомна енергія та бажання закохати в українську музику спонукало музиканток відкривати для слухачів програму зі солоспівами композиторів-романтиків: Кирила Стеценка, Григорія Алчевського, класиків ХХ століття Юлія Мейтуса, Костянтина Данькевича та Василя Барвінського, зачаровувати публіку майстерним виконанням прем’єр творів нашого сучасника Валентина Сильвестрова.
Особливу сторінку програми цих концертів становила прем’єра циклу Сильвестрова «П’ять пісень на вірші Івана Франка» (2007).
Віоліна Петриченко та Лілія Нікітчук виконують твори української музики в Німеччині
Уже 8 вересня на відкритті новоствореного Віоліною Петриченко фестивалю “Звуки України” виконавиці знову виступлять з унікальною українською програмою.
Нагадаємо, молода і талановита піаністка Віоліна Петриченко бачить своєю метою популяризацію української класичної музики і культури. Вона розпочала музичну освіту у своєму рідному місті Запоріжжі, як піаністка та теоретик. Далі продовжила навчання в Києві, Ваймарі, Кельні та Ессені. Наразі вона живе і працює у Кьольні. Свої три диски вона присвятила українській фортепіанній музиці ХХ сторіччя. Ці твори стали прем’єрними записами в Європі і отримали високу оцінку в пресі.
Лілія Нікітчук — відома оперна і камерна співачка з Луцька. Вона вдосконалювала професійний співочий талант в Італії. Брала участь в Оперній академії Россіні 2016. З 2011 року бере участь у багатьох проєктах Львівського національного філармонійного оркестру, серед яких Дев’ята симфонія Бетховена, “Месія” Генделя, Реквієм В. Моцарта, Кантата Баха, Ораторія Шумана, “Stabat Mater” і “Salve Regina” Перголезі, “Місячний П’єро” Шенберга, “Te Deum” Кіляра, вокальні цикли Малера, Сильвестрова, Бетховена та ін. Солістка Львівської національної філармонії імені Мирослава Скорика та Львівської національної опери.
4 вересня 1991 року над будинком Верховної Ради в Києві вперше підняли державний прапор України.
Народні депутати тричі голосували з питання про прапор над парламентом. Комуністи були проти нових державних символів. Голова Верховної Ради Леонід Кравчук погрожував подати у відставку. Після цього вдалося ухвалити рішення про прапор.
Біля Ради проходив мітинг. На ньому виступали дисиденти В’ячеслав Чорновіл, Степан Хмара та інші.
“Синьо-жовтий прапор піднімають над Верховною Радою. Більшість злякалася штурму парламенту і погодилася засідати під “бандерівським” прапором. Багатотисячне людське море біля Верховної Ради гуде, немов вулик. Сесійне засідання транслювалося на вулицю. Найпопулярніше гасло: “Прапор на раду!” Мітинг тривав понад 5 годин. У цей час у ВР народні обранці з опозиційної Народної ради вимагали узаконити і підняти над ВР національний символ”, – згадував Олег Пустовгар із Полтави.
16 липня 1990 року Верховна Рада Української PCP ухвалила Декларацію про державний суверенітет України і постанову “Про День проголошення незалежності України”. Наступного року внесли зміни в Кодекс законів про працю, внаслідок чого в переліку святкових днів з’явився запис: “16 липня — День незалежності України“. Його відзначили лише раз – у липні 1991-го.
«Це саме той фонд, який зберігає інформацію про центральну забудову міста і є дуже популярним серед архітекторів, які відновлюють пам’ятки архітектури. Для цього фонд забезпечує два робочі автоматизовані місця в архіві та оплачує роботу підрядників, які підсилять команду архіву з метою пришвидшення оцифрування документів. Вітаю команду архіву з якісною роботою з донорами та дякую фонду ALIPH», – зазначив Олександр Кулепін.
Як розповіли в державному архів Львівської області фонд 2 налічує документи 1919-1939 років, зокрема креслення будинків, які в цей період будували, перебудовували чи реставрували.
«Створені, завдяки співпраці з ALIPH, робочі місця будуть необхідною комп’ютерною технікою та книжковим сканером початкового рівня, що суттєво прискорить процес оцифрування. Цей фонд вміщає 74 тисячі справ, які потребують негайного збереження і є найбільш затребуваними для проведення сучасних реставраційних робіт. Надалі вони будуть в доступі на офіційному цифровому ресурсі ДАЛО», – резюмували у держархіві.
Додамо, загальна сума реалізації проєкту становитиме майже 27 тисяч доларів, котрі виділила міжнародна організація ALIPH Foundation.
Нагадаємо, у квітні Львівський обласний архів отримав від ALIPH Foundation спеціальні матеріали для реставрації та зберігання документів.
Презентація книги про Степана Бандеру. Фото автора
«Степан Бандера. Провідник української ідеї». Таку назву має нова книга відомого дослідника Миколи Посівнича про лідера ОУН. Як стверджує автор, він намагався доступно написати про оповитого міфами та російською пропагандою Степана Бандеру. Лише факти, жодних маніпуляцій.
«Для мене Степан Бандера є майже як рідний. Це людина, якою я захоплюють і є таким героєм, якого потрібно наслідувати. З іншого боку багато людей не володіє тою інформацією, якою я володію, і потрібно було її так подати, максимально спростити ті речі, які для мене чи для вузького кола спеціалістів є самі собою зрозумілими. Потрібно було їх удосконалити», — каже автор книги під час презентації.
Микола Посівнич
Микола Посівнич намагався показати не ікону Бандеру, а людину, яка змінювати світ та «запалювала смолоскипи боротьби». Актор каже, що у книзі розповідає про дитинство, родину та навіть хрещених батьків Бандери. Чому його з першого разу не взяли до Пласту та як хворобливий хлопчик гартував свій організм; які брендові речі носив та які автомобілі любив.
«Перша моя книжка про Бандеру вийшла в 2014 році. Науково-популярна, я її називаю дитячою. Вона вийшла грандіозним 30-тисячним тиражем. Продажі та соціологія свідчать, що, як не дивно, найбільше зацікавилися нею Дніпро, Харків, Київ і Одеса. Тоді гугл показав, що пошуковий запит „Степан Бандера“ перегнав самого Че Гевару», — розповів автор.
Над цією книгою дослідник працював довго, вона була готова побачити світ ще в 2019 році, однак постать Бандери тоді була не «на часі». Зараз же, каже пан Посівнич, що першими прочитали книгу військові, де Бандера передусім потрібний.
Сьогодні вашій увазі хочемо представити фотороботи львівського фотографа на імʼя Теодор Шайнок (Teodor Szajnok), який жив у 1833-1894 роках. Członek założyciel i wiceprezes Він був одним із засновників та віцепрезидентом Клубу любителів фотомистецтва у Львові та автором фотодовідника для фотографів-професіоналів і аматорів.
Костел парафіяльний в Жовкві, 1867 рік. Фото Теодора ШайнокаРуїни замку в Жовкві, 1867 рік. Фото Теодора ШайнокаЗамкова брама із західної сторони, Жовква, 1867 рік. Фото Теодора ШайнокаБрама до королівського замку у Жовкві, 1867 рік. Фото Теодора Шайнока
Біографія Теодора Шайнока пов’язана зі львівським фотографічним середовищем – він жив, працював і творив у Львові. З 1865 року він керував фотостудією.
Особливе місце у творчості Теодора Шайнока посідали, серед іншого архітектурна, пейзажна та портретна фотозйомка (у тому числі учасників Січневого повстання). Світлини Теодора Шайнока знаходяться в колекції Музею історії фотографії. Валерій Ржевуський у Кракові.
Фотографія дітей, Львів, 1862 рік. Фото Теодора ШайнокаПортрет дівчини, Львів, 1860-ті. Фото Теодора ШайнокаПортрет чоловіка, Львів, 1860-ті роки. Фото Теодора ШайнокаПортрет жінки, Львів, 1860-ті роки. Фото Теодора Шайнока
На представлених фото можемо побачити замок та костел в Жовкві та мешканців Львова різного віку.
Робота з експозиції виставки Ігоря Теплого "Тепла осінь міста"
У вівторок 5 вересня 2023 року, о 18:00 в кав’ярні-галереї “Штука” (вул. Котлярська, 8) відбудеться відкриття виставки живопису Ігоря Теплого “Тепла осінь міста“.
Художник створив свій власний стиль, який базується на ідеях “пуантилізму” та “симультанізму”, тобто стилістичних напрямках європейських художників кінця ХІХ – початку ХХ століття. Однак, не просто творить в тій чи іншій манері, а специфічно її інтерпретує, переломлюючи через призму як столітнього досвіду, так і українських національних сюжетів.
Ігор Теплий
“Роботи мої створені у техніці пуантилізму. Позитив цієї техніки в тому, що є якась ніжність переходів. Наприклад, в мене площина може складатися з трьох-чотирьох кольорів: два з них можуть бути активні, а два – взагалі брудні. І брудні гасять ту активність і створюється зовсім інший колір, інше бачення”, – розповідає Ігор Теплий.
Протягом тривалого часу митець розписував храми і не мав часу на персональні виставки. Але війна внесла свої корективи і надала нового імпульсу до творчості.
Робота з експозиції виставки Ігоря Теплого “Тепла осінь міста”
“В «Штуці» я виставляюся вперше. Взагалі на виставці представлені роботи 2016-2018 років, я тоді активно малював, але ніде не виставлявся. Тому ці твори мало хто бачив, вони були в мене вдома. А в «Штуці» я хотів зробити виставку, бо тут особлива атмосфера”, – каже художник.
Ігор Теплий народився 1967-го року у Львові. Закінчив Львівську Національну Академію Мистецтв. Вчителі з мистецтва – Володимир Риботицький, Олександр Ярема, брав приватні уроки в Карла Звіринського (також М. Яціва, В. Манастирського, В. Черкасова, Р. Василика).
Робота з експозиції виставки Ігоря Теплого “Тепла осінь міста”
Виставкова та творча діяльність з 1991-го. А з 1997-го займається розписом і оздобленням сакральної архітектури (церков). Зараз в доробку понад 25 об’єктів в Україні, Румунії та Польщі, зокрема: церква святих Володимира і Ольги у Львові, собор Преображення Господнього у Коломиї, церква святого апостола Андрія Первозваного у с. Хоружівка Сумської обл., церква святого Володимира у м. Лугож в Румунії, церква святих апостолів Петра і Павла в с. Красна на Мароморощині в Румунії, Михайлівська церква у с. Верин на Львівщині, Успенська церква у с. Чишки на Львівщині.
Сергій Іванов, який у боях під Бахмутом залишився без руки та Євген Бережний, який після підриву на протитанковій міні втратив нижню кінцівку, успішно піднялися на гору Пікуй.
У суботу, 2 вересня, відбулося сходження на найвищу вершину Верховинського Вододільного хребта – гору Пікуй. Висота гори становить понад 1400 метрів, що її робить найвищою точкою Львівської області і третьою горою Карпат за висотою серед тисячників.
Сходження На Пікуй
Управління туризму та курортів Львівської ОВА спільно з громадським об’єднанням «Veterans go» розпочали сезон інклюзивних походів у гори для ветеранів, членів їх родин та побратимів. У сходженні взяли участь зокрема ветерани російсько-української війни. Серед них був Сергій Іванов, який втратив руку у боях під Бахмутом. Зараз чоловік отримує фахову допомогу в одному із реабілітаційних центрів Львівщини. Інший військовослужбовець Євген Бережний піднявся на гору на кріслі «джульєтка». Він втратив ногу, обороняючи Бахмут, а зараз проходить лікування у Трускавці. Разом із захисниками сходили на гору 30 осіб – серед яких і працівники Львівської ОВА.
Заступник начальника Львівської ОВА Олександр Кулепін розповів про важливість організації подібних походів в гори для захисників.
Сходження На Пікуй
«Я хочу подякувати «Veterans go», що підтримали цей захід, який є важливим елементом відновлення для наших захисників. Посмішка Євгена була для нас знаком, що йому це сподобалося. Такі позитивні емоції є вкрай необхідними для усіх наших воїнів, які повернуться з війни. Вони зможуть не лише піднятися на найвищі вершини Львівщини, але й пересвідчитися, що усі їх підтримують, щоб вони змогли подолати ці схили та підйоми», – сказав Олександр Кулепін.
Євген Бережний розказав про свій досвід першого підйому на вершину гори.
«Я родом із Запоріжжя і раніше ніколи не був в горах. На війні з 2015 року. У березні 2022 року підірвався на протитанковій міні під Бахмутом. На даний момент проходжу лікування та чекаю на протезування. Сьогодні піднявся на найвищу гору Львівщини, навіть травма не завадила мені зробити це. Вважаю, що необхідно організовувати подібні походи для військових, які проходять лікування. Такі активності допомагають нам швидше реабілітуватись та почуватись краще», – зазначив військовослужбовець.
Сходження На Пікуй
Керівник управління туризму та курортів Львівської ОВА Тарас Лозинський зазначив, що активне дозвілля сприятиме психологічній реабілітації воїнів та швидшому відновленню ментального здоров’я.
«Ідея сходжень на вершини Львівщини зародилася ще 5 років тому коли ми спільно з організацією «Оn three wheels» організовували перші сходження для людей, які мають проблеми з опорно-руховим апаратом. Упродовж цих років нам вдалося здійснити десяток сходжень. Внаслідок війни багато наших воїнів повертаються з пораненнями, тому ми вирішили продовжити цю ініціативу та організовувати сходження для ветеранів війни. Таким чином ми хочемо показати, що гори є доступними для кожного, а тема безбар’єрності є важливою, адже проведення дозвілля повинно бути доступним для усіх», – додав очільник управління.
Сходження На Пікуй
Супроводжували мандрівників Гірська оперативно-рятувальна служба та співробітники Львівського обласного центру екстреної медичної допомоги та медицини катастроф. Партнерами сходження стали: громадське об’єднання «Veterans go», Superhumans Center, Боринська територіальна громада та Самбірська районна державна адміністрація. Організатори планують провести ще два подібні сходження із ветеранами. Захід відбувся у межах «Концепції підтримки Захисників та Захисниць України на території Львівщини».
Сьогодні з нашим незмінним партнером Торговою маркою Кава Старого Львова зануримося в історію Львова і дізнаємося як розпочиналася любов львів’ян до кави.
У 1772 році владу в місті обійняли австріяки. А через кілька років за їхнім розпорядженням було розібрано мури Низького Замку, засипано рови, розкидано вали, які бігли вздовж сучасного проспекту Свободи, і таким чином у Львові з’явилася променада, на яку відразу вихлюпнули міщани. Саме на Гетьманських Валах і вигулькнули затишні павільйончики та цукерні, в яких торгували різними напоями, а між ними і кавою.
Панорама Львова 1772 р. гравюра Франсуа Пернера
Проте вабила вона попервах лише австріяків, які призвичаїлися до неї вдома. Гетьманські Вали швидко стали улюбленою променадою львів’ян.
Тут відбувалася демонстрація найновішої моди, сюди стікалися урядники після праці в бюрах. Кажуть, що та порядна публіка була просто таки нажахана з’явою на променаді розкішної кралі, котра прогулювалася з циґаром в устах. То була перша маніфестація на користь емансипації львівських жінок у серпні 1840 р.
Пластична панорама Львова 1775 року Януша Вітвіцького (Janusz Witwicki), вид на місто і обсерваторію.
Саме з цукерень почала кава свій переможний похід на завоювання львівської публіки
Літній павільйон цукерні Вольфа став збірним пунктом золотої молоді, сюди радо приходили великосвітські кралі, а натомість дерев’яні каварні облюбували для себе австрійські повії, які своїм строкатим гардеробом шокували самих австріяків. Зокрема дипломата Генріха Бретшнайдера, який побував у Львові в 1795 р.: “Я ще не бачив місця настільки просяклого розпустою та шахрайством… Дівок зодягнених у борсучі хутерка, в червоні баранячі кожушки, обвішаних білим і червоним шовком снується так багато, що Берлін виглядає Єрусалимом у порівнянні з тим павільйоном Вольфа “.
Пластична панорама Львова 1775 року Януша Вітвіцького (Janusz Witwicki)
Тим часом каварні, у повному розумінні цього слова, виникли дещо пізніше. Принаймні в 1829 р., як засвідчив Ігнацій Коморовський у книзі “Альбом львівський”(1862):
“Каварня була тілько одна трохи ліпшого ґатунку на Валах. Влітку – порожні, взимку – переповнені, їжа більш ніж середня, дуже смачна і якісна, але дуже дешева. Цукерень було п’ять на ціле місто, крамниць багато і досить пристойних, але без вітрин на вулицях. Танець був улюбленою розвагою, танцювалося по домах приватних, на публічних балях, у танцбудах, на редутах, пікніках, у садках і шинках. Грано в карти, як завше і всюди, — по домах приватних.
Панорама давнього Львова. На передньому плані Низький замок. Джерело: http://panoramalwowa.pl
Так виглядав кавовий Львів 1829 року. Хто приїхав з грошима, бавився добре, хто без грошей, хто, покрутившись трохи, міг позичити під відсотки і зазвичай тратив гроші протягом місяця, аби з останнім срібним цванциґером в кишені для оплати львівської рогатки вертатися додому”.
Львів’ян та гостей міста запрошують відзначити Покрови-2023 за новим календарем з улюбленими артистами всіх поколінь! 1 жовтня у Центрі Довженка (проспект Червоної Калини, 81) виступлять народний артист України Олег Кульчицький та заслужений артист України Зеновій Гучок, повідомили організатори VINIL Concert agency.
Виконавці обіцяють, що це буде особливий концерт, адже присвячений він буде усім захисникам і захисницям України, вдячності їм за кожен новий день та свободу.
У цей вечір прозвучать найвідоміші та найкращі хіти цих легенд української сцени, адже їх об’єднує не один рік творчої співпраці. Це будуть пісні про вічні та найважливіші людські цінності: кохання, віру, надію, любов до рідної землі.
«Прохидьте співати «Дику ружу», «Черемхову Віхолу», «Каштани падають», «Білу лілею», «Дівчино-зоре» та інші мегапопулярні пісні разом з коханими, друзями та близькими! Це буде важливий вечір вдячності та чудової музики!» – кличуть на концерт організатори VINIL Concert agency.
Історична Волинь наповнена багатьма цікавими місцями для туристів. Серед яких – древнє місто Ізяслав, де знаходиться бароковий палац князів Санґушків, а точніше, його живописні руїни, що дожили до наших часів.
Екскурсію провів Віктор Кучерук, який очолює Ізяславський історико-краєзнавчий музей.
У випуску йтиметься про:
давню цікаву історію Ізяслава;
появу аристократичної резиденції у місті;
інтер’єр та екстер’єр будівлі;
де нині зберігаються колекції з палацу;
нинішній вигляд архітектурної пам’ятки;
інші цікаві локації, які варто відвідати в Ізяславі.
«Побувавши на території палацового комплексу можна помітити, що він відрізняється орієнтуванням на місцевості, яке не відповідає тодішнім канонам у архітектурі», – підкреслив краєзнавець.
Садиба розміщена на території колишнього замку 16 століття. Це правий берег річки Горинь. Будувалася князівська резиденція Санґушків у 18 столітті та упродовж п’ятнадцяти років. Займалася цим дружина Павла Кароля – Барбара.
«Палац – мрія Барбари. Вона дуже ретельно впливала на процес проектування та будівництва», – зазначив очільник музею. Він додав, що на той час це був великий та амбітний проект, і оцінювався у 150 тисяч злотих.
«Зараз пам’ятка представляє живописні руїни. Втрачений дах та без міжповерхового перекриття. Роль склепіння відіграє небо. Але останнім часом є певні зрушення. Громада оформила право власності на себе. Завершуються роботи по деталях проекту щодо першочергових та консерваційних робіт», – розповів Віктор Кучерук.
Утім, як говорить гість подкасту, зараз стоїть першочергове питання відбудови країни в цілому і тоді лиш у майбутньому можуть розпочатися консерваційні роботи та відбудова палацу.
Файний подкаст замками Волині – проєкт, що втілюється ГО Волинська фундація за підтримки Українського культурного фонду.
Початок друкарської справи в Почаївському Успенському чоловічому монастирі певною мірою пов’язаний із переходом обителі під юрисдикцію Унійної Церкви (1712 р.). Зміна конфесійної належності прискорила відкриття стаціонарної чернечої друкарні, яка з’явилася згідно з привілеєм короля Августа ІІ від 18 жовтня 1732 р. Почаївський монастир отримав право на відновлення друкарні і видавництво книг “мовою Руською, Польською та Латинською” [1, арк. 1].
Право на відновлення можна пояснити тим, що 1618 р. мандрівним друкарем Кирилом Транквіліоном-Ставровецьким у Почаївській обителі була видрукувана книга “Зерцало Богословія”. Саме цей факт, найімовірніше, спричинив відповідне формулювання в королівському привілеї. В унійну добу в Почаївській обителі Чину Святого Василія Великого було здійснення перевидання цієї книги.
К. Транквіліон Ставровецький“Зерцало Богословія”, (титул). Почаїв, 1790 р.
Існує думка про те, що робота стаціонарної друкарні в Почаївському монастирі розпочалась ще у ХVІІ ст. При цьому називаються тогочасні почаївські друки, що до наших днів не збереглись. Існує припущення, що “друкарня в Почаївському монастирі була заснована ще в перший доунійний період” [2, с. 282]. Воно є безпідставним, тому що не підтверджується продукцією, яка була створена в монастирській друкарні в той час. Автор даної здогадки В. Левицький наголошує: “Ми не можемо тільки з точністю вказати моменту її заснування” [2, с. 297]. Тому де-факто і де-юре друкарська справа в Почаївському монастирі започаткована 1732 р.
Королівська грамота на відновлення типографії Почаївського монастиря (фото В. Лось)
Від самого початку роботи почаївської друкарні в унійну добу, монастир зіткнувся з протидією Львівського ставропігійного братства, яке було монополістом на ринку кириличної друкованої продукції й усіляко перешкоджало випуску почаївських видань [3]. Судові процеси між братством та монастирем розтяглись більше як на сорок років. Заборони на право друкування Почаєву змінювались привілеями, що дозволяли випускати книги. Останній документ у не простих стосунках монастиря та братства – рішення королівського суду від 26 червня 1771 р. [4, с. 809]. Згідно з цим, Почаївській друкарні заборонялось друкувати лише ті книги, які друкували братчики. Після першого поділу Речі Посполитої (1772 р.) монастирська та братська друкарні опинилися по різні сторони кордону, в різних державних утвореннях, тому не могли представляти претензії одна одній. Вільно почаївські унійні друки все ж таки розповсюджувались у Львові, проте це сталось у пізніше. З 1772 до 1795 р. почаївські книги не зустрічали перешкод у видавництві та поширені на території Речі Посполитої. Водночас в унійний період відновились контакти Почаєва та Києва. Їх започаткуванням, на ниві видання книг, можна вважати запрошення 1730 р. до роботи в новоствореній друкарні Почаївського монастиря словолитника Івана Доликевича. Він відлив потрібні літери, а Андрій Голота став першим гравером почаївських видань [5, с. 463]. Обидва спеціалісти пройшли хорошу практику в Києві, найімовірніше, у відомій на той час друкарні Печерської обителі.
Типографія Києво-Печерської лаври. З гравюри 1758 р.
З отриманням для почаївських друкарів можливості активно працювати, доробки монастирської тпографії стали добре відомі не тільки в Речі Посполитій, але й за її межами. Проте знову почаївські видання стали порушниками монопольних прав на книгодрукування. Так, 1778 р. у Києві було розпочато судову справу проти Якова Сербина, який порушив лаврську монополію на випуск та поширення друків. За ухвалою суду в нього було конфісковано дошки та надруковані аркуші, а також букварі Почаївської друкарні, які він продавав [6, с. 12].
Після третьогого поділу Речі Посполитої (1795 р.) Почаїв та Київ знову опиняються у складі однієї держави. Незважаючи на різне конфесійне підпорядкування, контакти між монастирськими друкарнями тривали. Належність до різних Церков змушувала друкарів співпрацювати нелегально. Керівники друкарень Спиридон Коберський (Почаїв) та Іюстин (Київ) підтримували між собою дружні стосунки. Як відзначав останній, обидва друкарі, “зважаючи на свою належність до однієї нації і давнє знайомство”, домовились про спільні видання. Спиридон надсилав до Києва дрібні почаївські друки, а Іюстин додруковував до них титульні аркуші з позначенням Київської друкарні. Частина розмноженого накладу надсилалась до Почаєва. Ці незаконні дії були розкриті лише 1801 р. Розгляд цієї справи засвідчив, що в Київ з Почаєва впродовж тривалого часу надходили великі транспорти книжкової продукції василіан у вигляді аркушів без оправи, які брошурувались у Печерській лаврі, а потім розсилались для продажу в православні монастирі та храми. “Варто задуматись, – відзначає Я. Ісаєвич, що означало твердження про “одну націю” в устах вченого київського монаха, який не тільки належав до іншої конфесії, але й був підданим іншої імперії (заувага стосується подій до 1795 р. – прим. О.Б.). Варто задуматись над тим, чи в усіх відношеннях мають рацію ті сучасні та найсучасніші автори, які заперечують тяглість українського етносу, вважають, що українська нація почала формуватись в часи відродження народів східноєвропейського регіону другої половини ХІХ–ХХ ст.” [5, с. 466].
Південний фасад будівель Києво-Печерської типографії. 2007 р.
Попит на почаївські видання у Києві був великий. Київські богомільці намагались придбати саме почаївські друки. Дослідники вважають, що це можна пояснити тим, що почаївська друкарня, на відміну від київської лаврської, мала можливість друкувати книги українською. Книги з Почаївського монастиря розповсюджував в Києві й ігумен Кипріян з Китаївської пустині, роздаючи всім охочим почаївські видання [7, с. 6–7].
Особливості церковних видань українських друкарень ХVІІІ ст. на території Росії зумовлювались царським указом від 5 жовтня 1720 р. У ньому, зокрема, вказувалось, щоб у Київській та Чернігівській друкарнях ніяких нових книг не друкувати, книги звіряти у повній відповідності з великоросійськими, щоб різниці і особливо “наріччя” в книжках не було. На основі царського указу в наступному році затверджено розпорядження Синоду про те, що в Київській друкарні повинні друкуватись тільки церковні книги, виправлені по московському або петербурзькому тексту [8, с. 248]. Не легкими були умови роботи й Почаївської друкарні. Я. Ісаєвич наголошує: “Контроль над змістом книг з боку Ватиканської нунціатури у Варшаві, загальне погіршення статусу української культури і мови, неприхильні для Греко-католицької церкви постанови сейму Речі Посполитої 1791 р., – все це не створювало атмосфери для культурних ініціатив…Попри все, цензурний контроль над Почаївською друкарнею не був настільки суворим і принизливим, як у Російській імперії, не стосувався подробиць внутрішнього життя церкви, як це було, починаючи з указів 1720–1721 рр. у Гетьманщині і Слобідській Україні XVIII ст. Тому Почаївська друкарня змогла продовжити впровадження в друк української мови і таким чином піти шляхом, започаткованим на початку XVII ст. (і навіть пізніше) друкарнями острізькою, трьома київськими, чернігівською, Сльозки, львівською Шеліги та деякими іншими” [9, с. 17–18]. Наведені факти свідчать, що незважаючи на конфесійну відмінність унійних та православних видань, почаївські василіанські друки, що побачили світ на території Речі Посполитої мали попит в іноконфесійному середовищі Російської держави.
«Тріодіон», (заставка). Львів, друкарня Михайла Сльозки 1642 р.
1781 р. префект друкарні Спиридон Коберський отримав дозвіл Луцького єпископа Кипріяна Стецького на друк книг для російських старообрядців, і в листопаді наступного року друкування їх почалося під наглядом Феофілакта Терентьєва, який прибув зі старообрядницького посаду Клинці (тоді – на півночі Чернігівщини, тепер – Брянська область Росії) [9, с. 16]. 1784 р. з Чернігівщини до Почаєва, прибув представник старообрядців Васілій Желєзняк, щоб домовитись з василіанами про видавництво необхідної старообрядницької літератури. Документи Почаївського архіву підтверджують стосунки купця Васілія Желєзняка з монастирською друкарнею в особі її керівника Спиридона Коберського [10]. Про друк почаївськими василіанами старообрядницьких книг свідчать й існуючі видання [11, с. 8].
Після входження Почаєва до складу Росії обсяги видавництва у монастирі значно поменшали. 15 грудня 1795 р. перфект друкарні Спиридон Коберський пояснив причину цього явища: “Тутешня друкарня не має збуту на книжки, друковані для духовного вжитку тутешньої, з’єднаної з Римом, Руси, бо більша частина цієї Руси відпала від єдности з Римською Церквою під теперішнім російським пануванням” [12, с. 317].
Російська ж влада в травні 1800 р. прийняла рішення, що в зв’язку з тим, що у Волинській та Подільській губерніях “немає ні однієї Духовної Типографії, в якій би друкувались Церковні книги на Російській мові духовні книги (у друкарні Почаївського монастиря – прим. О.Б.) друкувати дозволено під наглядом місцевого Архиєрея; що стосується цивільних книг та їх творів – також друкувати не заборонено, але тільки після розгляду та схвалення Санктпетербурзької цензури” [3, арк. 75 зв.]. Почаївська друкарня тоді відновила активну роботу і все ж її масштаби значно поступались тим, що були розгорнуті з середини 30-х – до середини 90-х років XVIII ст.
Всупереч державним та церковним кордонам інтерес до почаївських книг був зумовлений високою якістю продукції цих видань. Основну їх частину (60 відсотків) у василіанську добу складала літургійна література. Зрозуміло, що інтерес до неї православних осередків був повністю відсутній, на відміну від інших друків, серед яких надзвичайною популярністю користувався знаменитий тримовний “Богогласник” 1790/91 рр. Також для православних “не чужими” були шкільні підручники, календарі, господарські порадники та інша література світського характеру. Необхідно відзначити, що видання в друкарні Почаївського монастиря ЧСВВ богослужбової та церковно-історичної літератури використовувалися в процесі викладання окремих дисциплін у Могилянській Академії в Києві [13, с. 19].
Староакадемічний корпус Києво-Могилянської академії
Незважаючи на перебування українських друкарень на територіях різних держав (Річ Посполита, Австро-Угорська та Російська імперії), видавничі традиції, що виникли на зорі зародження кириличного книгодрукування, зберігались в наступні історичні періоди. До кінця ХVІІІ ст. книговидавці Почаєва, Львова, Києва, Чернігова успадковували дероворитні дошки для заставок, кінцівок, ініціалів Івана Федоровича, а заголовні аркуші Почаївської та Київської друкарень обрамлялися своєрідним стилізованим рослинним орнаментом [14, с. 12].
Існували також міцні зв’язки між українськими граверами. Одні й ті ж самі майстри брали участь в оздобленні книг Львівських, Київської, Чернігівської друкарень. Почаївська друкарня зберігала в цьому сенсі свою окремішність. Отримавши перший урок у приїжджих граверів, надалі Почаїв зростив власних. На думку відомого дослідника старовинних книг Я. Запаска: “Якщо наприкінці ХVІІІ ст. ні Унівська ні Львівська друкарні не дали з мистецького боку чогось визначного, то з Почаївської вийшло кілька гарно оздоблених книг та чимало гравюр не тільки на релігійні, а й світські сюжети” [15, с. 248].
Найвідомішими почаївськими граверами були брати Гочемські та майстер Йосиф. Останній створив оригінальні фронтиспіси (ілюстрації, розташовані перед титульним аркушем книги на лівій сторінці), постаті на яких схожі на зарисовки барокових скульптур, розміщених на будівлях та в інтер’єрах храмів у Бучачі, Львові, Підгірцях. “Наприкінці XVIII ст., – зазначає Г. Логвин, – в оздоблені почаївських друків певне місце посідають офорти (різновид гравюри на металі, котрий дозволяє отримувати відтиски з друкарських форм, які попередньо оброблені кислотами). Деякі з них виникли під впливом офортів Рембрандта та його послідовників” [16, с. 110].
Співпраця між українськими друкаренями розвивалася в різних напрямках. Так, стосовно друкарні Унівського монастиря, яка функціонувала на протязі цілого століття (1670–1770 рр.), існує припущення, що: “продала Унівська Архимандрія свою Типографію Почаївській обителі, про що свідчить зовнішня подібність друків обох типографій” [17, с. 170].
«Служебник», (титул). Унів, 1747 р.
Першою книгою друкарні Почаївського Успенського монастиря став “Служебник”, виданий у 1734 р. [18]. Титул – зображення Почаївської чудотворної ікони Богородиці, датований 1733 р. Ця гравіювальна дошка могла також використовуватися для друку паперових ікон. Книгу присвячено фундатору Почаївської друкарні єпископу Рудницькому, на звороті титульного аркуша вміщено його герб, а в присвяті йде мова про початок друкарства в Почаєві: “Служебник – це є першість Типографії нашої”. Під нею підписалися ієромонах Гедеон Козубський, ігумен Почаївський зі “всею о Христи братією”. У 1735 р. його перевидали як “Леітургікон си есть Служебник…”. В книзі згадуються імена “благородних Шумлянських, Шептицьких, Виговських”, а також “доми славних Колонтаїв, Вілежинських, Загвойських, Угерницьких, Дяковських”, які, очевидно, фінансово приклались до друку книги [19, с. 258]. Загальний наклад книги склав понад 1000 примірників.
«Служебник», (фрагмент). Почаїв,1734 р.
Окремі дрібні друки видавались у Почаєві ще на початку 30-х рр. ХVІІІ ст. Це проскомідійний листок, згадувані вже пісні на честь ігумена Йова Желіза та пастирські послання Луцького Єпископа Феодосія Лубенецького-Рудницького [5, с. 463]. До 1730 р. він був ігуменем Почаївської обителі, а перед тим – ректором Гощанської школи. Саме Феодосій Рудницький та його наступник на посаді ігумена Почаївського монастиря Гедеон Козубський домоглись права відкриття чернечої друкарні.
Окрасою почаївської василіанської друкарні є “Євангеліє”, надруковане в Почаєві 1780 р. Книга також видавалась двічі, відрізняється кількістю аркушів та оформленням сторінок (лінійні рамки та подвійні складні рамки) [20]. Почаївське “Євангеліє або благовістя богодухновенних євангелістів” (1780 р.) вважається найбільшим за розмірами українським стародруком. Його висота 51 см, ширина – 34, товщина – 9 см [21].
«Євангеліє», (титул). Почаїв, 1780 р.
Ґрунтовне дослідження мови окремих василіанських видань, у тому числі почаївських, провела Й. Ґетка. Вона наголошує: “Повернення до церковно-слов’янської мови як мови спілкування з Богом, а з іншого боку – як до грецької традиції, – це вияв пошуку своєї власної західноруської культурної ідентичності, побудованої на опозиції до латинсько-польської традиції” [22, с. 230]. “Аналіз мови та змісту василіанських видань, – підкреслює Й. Ґетка, – показує, що їхня видавнича діяльність на колишніх східних рубежах Речі Посполитої була феноменом, який з одного боку, віддзеркалює, а з іншого – формує лінгвокультурну та соціокультурну ситуацію” [22, с. 227]. На думку дослідниці, руськомовні друкарські набутки почаївських василіан є прекрасним джерелом для вивчення української культури XVIII ст.: “Монахи закорінені в місцевій реальності, розуміли нагальну потребу друкувати книжки загальновживаною для читачів мовою, відіграли значну роль у формуванні сучасної української літературної мови, а також заклали підвалини для формування національної ідентичності українців” [23, с. 99].
Солідаризуючись із висновками шановної дослідниці хочемо додати, що почаївські насельники спочатку були православними. Церковнослов’янська була незмінно богослужбовою мовою і у василіанську добу. Ставши уніатами, ченці започатковують монастирське друкування та послуговуються кириличною традицією. Як підмічає С. Маслов, “в почаївських виданнях другої половини ХVІІІ в. зустрічається особливий церковно-слов’янський курсив, різаний на зразок українського скоропису ХVІІ – початку ХVІІІ ст.” [24, с. 56].
Важливою є заувага Я. Ісаєвича стосовно подальшого почаївського книговидавництва: “Безперечно, на репертуар та оформлення книг Почаївської друкарні вплинула також і полонізація частини василіанських ченців і вищого унійного духовенства. Втім, цей процес, який щойно розпочався, ніколи не завершився, а головне, в складі василіанського чину, в тому числі серед керівників Почаївської друкарні, були діячі, які свідомо протистояли латинізації догматики й обряду та полонізації мови” [9, с. 17].
Василіанська друкарня на Почаївській горі, як справедливо наголошує Г. Ковальчук, “чи не найбільше серед українських друкарень видавала книжок польською та латинською мовами” [25, с. 25]. Проте, водночас, на думку С. Маслова, випускаючи не лише кириличні книги, Почаївська друкарня зовсім не користувалась готичними шрифтами [24, с. 56]. Україномовні книги, що виходили в монастирській друкарні, користувалися попитом у місцевого населення. Їх друк був направлений саме не те, “щоб вигідніше було з них свойственим язиком руським народ научати” [26, с. 55]. Я. Ісаєвич звертаючи увагу, на те, що “у низці почаївських друків, особливо другої половини XVIII cт., впроваджувалась мова, близька до народньорозмовної української мови”, відзначає: “Літературна й мистецька діяльність цієї друкарні, як і інших українських видавничих осередків, не замикалась в межах конфесії: це була праця на ниві загальнонаціональної культури” [5, с. 465–466].
Б. Крив’як, ґрунтуючись на дослідженнях одного з найвідоміших вітчизняних дослідників друкарської справи І. Свєнцицького, стверджує що Почаївська друкарня ХVІІІ ст. визнається найкращою з унійних [27, с. 37]. На думку останнього, ця чернеча типографія “розвинула дійсно небувалу на землях України книгопечатну діяльність” [28, с. 45]. “Видавнича практичність і меткість Почаївських “законників”, – підкреслює І. Свенцицький, – виявилась найкраще в уживанні народної мови в книжках, призначених для широких мас, чим вони стали предтечами національного відродження західно-українських земель. Паралельними текстами польськими, доданими до деяких слов’янських і українських текстів…робили українську книжку доступною ополяченим членам гр.-кат. Церкви, або й самим полякам західно-української області” [28, с. 46].
Серед таких видань, одним із найвідоміших є “Народовіщаніє” [29]. Уперше ця книга була видана 1765 р. під назвою “Слово до народу Кафоліческого”. Крім названого року вона видавалось ще двічі (1768 р., 1778 р.). Книга надрукована українською мовою (“діалектом рускім”). Цей твір є помітним явищем української літератури. Він належить до числа ораторської та повчальної прози. Книга розрахована на широке коло читачів, зокрема на потребу парафіяльного духовенства та вірян.
Р. Кисельов наголошує, що до жанрового репертуару україномовних видань Почаївського монастиря унійної доби входили богослужбові книги, видання катехитичного змісту, ораторсько-проповідницька література, підручник з богослов’я, духовні пісні, світські видання, актові документи (зокрема, український текст унійної ухвали 1596 р.), поетичні твори. Дослідник простежив, що в богослужебових книгах українська мова зустрічається в окремих уривках, пов’язаних з волевиявленням конкретних осіб, та в тлумачних текстах. Також йому вдалось з’ясувати, що поява низки україномовних почаївських видань катехитичної та ораторсько-проповідницької літератури обумовлена необхідністю донести зміст до широких кіл читачів або слухачів, переважно з селянського середовища. Р. Кисельов відзначає: “Досить широко представлені в репертуарі почаївського друку українські пісні релігійного змісту, які, завдяки своїй популярності, були могутнім морально-дидактичним знаряддям Церкви…Окремо від названих груп видань стоять українські книжки світського змісту: вони з’явилися насамперед завдяки просвітницькій та патріотичній ініціативі” [30, с. 88].
[Басарабський Ф.]. Писмена, (титул). Т. 1. Почаїв, 1771 р.Говорячи про функціонування української мови в різні періоди нашої минувшини, відомий вітчизняний історик ХІХ ст. М. Максимович влучно зазначає: “Така вже історична доля Малоросії, що її своєнародній мові не довелося стати письмовою мовою її, – що головним органом її письмового та книжного висловлення були по черзі Церковнослов’янська, Західноруська (староукраїнська писемна мова XIV–XVI ст. – прим. О.Б.) і, нарешті, нинішня Російська мова” [31, арк 5 зв.]. Це було пов’язано з тим, що землі України були позбавленні державотворчого процесу на базі автохтонного населення. М. Максимович спеціально не вивчає мову почаївських стародруків. Лише в праці “Книжная старина Южноруская” він подає хронологічний список із більше 40 кириличних почаївських друків та справедливо відзначає, що надалі він обов’язково має поповнитись [32, с. 11–12]. Мовознавчі проблеми, порушені вченим у процесі вивчення інших староукраїнських пам’яток ХVІ–ХVІІІ ст., є актуальними і зараз для вивчення української мови в почаївських виданнях. “Погляди М.О. Максимовича на проблеми нормування староукраїнської писемної мови,– зазначає Р. Кисельов, – важливість у цьому процесі живого народного мовлення та інші враховуються і в сучасних історико-лінгвістичних дослідженнях… почаївських видань ХVІІІ ст…” [33, с. 47–48]. Додамо, що цей сучасний дослідник, використовуючи доробки своїх попередників, зауважує: “Мова більшості українських текстів у почаївських виданнях перебуває в руслі традицій “простої” української мови, що активно вживалася з другої половини ХVІ ст. й базувалася на живому розмовному мовленні, хоч і характеризувалася наявністю значної домішки церковнослов’янських та польських мовних рис, передусім у лексиці та синтаксисі” [34, с. 123].
Почаївські друки василіанського періоду відзначаються високим рівнем поліграфічного виконання. Вони прикрашені гравюрами відомих митців того часу. Окрім згаданих вище Андрія Голоти, Йосифа, братів Гочемських, – книги, що побачили світ у друкарні Почаївської гори, оздоблювали Федір Стрільбицький, Іван Филипович, Іван, Мануїл та інші [35, с. 62]. Ґрунтуючись на доробках, які творились понад століття на ниві українського книгодрукування, почаївські гравери використовували “досвід попередників, зафіксований у розповсюджених тоді по різних українських територіях Богослужбових книгах, особливо – з друкарень Львівського Ставропігійського братства та Києво-Печерської Лаври” [36, с. 165].
«Анфологіон», (титул). Львів: Успенське братство, 1694 р.
Помітним є досягнення почаївських майстрів у декоративному оздобленні. Їх заставки, кінцівки та художні ініціали належать до найкращих надбань українського книжкового мистецтва ХVІІІ ст. [35, с. 66]. Також почаївські видання того часу вирізняє гарна форма шрифтів. Прикладом книг такого високого мистецького рівня є, зокрема, згадуванні вище “Служебник” (1734 р.) та “Євангеліє” (1780 р.). Вагомі мистецькі пам’ятки виходили в монастирській друкарні кожного десятиріччя ХVІІІ ст. До них належать “Мінея” (1737 р.), “Тріодь цвітна” (1747 р.), “Євангеліє” (1759 р.), “Псалтир” (1763 р.), “Трефологіон” (1777 р.),“Апостол” (1783 р.), “Служебник” (1791 р.) [37].
Як зазначає Я. Запаско, “почаївські друкарі багато дбали про поліграфічне і художнє оформлення своїх видань”, заразом вони не відмовлялись від традиційного в українському друкарстві копіювання з інших видань, зокрема київських та львівських. Проте дослідник наголошує: “В Почаївській друкарні копіювання не мало великої ваги. Тут були значні сили, завдяки чому створено чимало оригінальних заголовних аркушів, заставок, кінцівок, ініціальних літер, фронтиспісних гравюр та ілюстрацій” [15, с. 238–239]. Підсумовуючи Я. Запаско висновує, що незважаючи на досить пізнє заснування, порівнюючи з попередніми українськими друкарнями, почаївська “внесла вагому частку в мистецтво давньої української книги” [15, с. 250]. Цю думку підтверджує мистецтвознавець В. Луц: “У другій половині ХVІІІ ст. почаївська друкарня була однією з найбільших в Україні. У ній працювали такі провідні українські гравери, як Адам і Йосип Гочемські, Теодор Стрельбицький та багато інших. Саме графічні твори з зображенням Почаївської Богородиці служили тими іконографічними взірцями, які сприяли широкому розповсюдженню ікон з зображенням чудотворного образу на Волині та поза її межами” [38, c. 101].
Псалтир, (ікона почаївської Богородиці зі стопою та титул). Почаїв, 1789 р.
Посеред тогочасних друків переважають кириличні видання, але значна частина почаївських видань, як згадувалося вище, надрукована латинським шрифтом або з його використанням [39, с. 193–246]. Вже перша книга монастирської друкарні “Служебник” (1734 р.) містить латинський напис під гербом на звороті титульного аркуша. Перший латиношрифтний почаївський друк з’явився 1739 р. [39, с. 193]. 1743 р. у монастирській друкарні був вилитий латинський шрифт прямого та курсивного накреслення, що спростило видання відповідних книг [40, арк. 2 зв.–3 зв.]. Виливання власних шрифтів стала передумовою друкування саме латиношрифтних книг (польсько- та латиномовних). Найбільша їх кількість припадає на 70-ті – першу половину 90-х рр. ХVІІІ ст. Тематичне урізноманітнення видань та удосконалення друкарського обладнання вказувало на те, що почаївські василіани належали до Західної Церкви, але пріоритетне значення віддавали кириличним друкам у зв’язку з власною східновізантійською традицією.
Почаївська друкарня мала спеціальні технічні засоби для нотодруку. У Почаївському монастирі була створена перша в Україні та в східнослов’янській музичній культурі фундаментальна збірка духовних пісень. Один з перших її дослідників В. Щурат, переказуючи слова видавців цього твору, з передмови, підкреслює: “Василиянський “Богогласник”, виданий в Почаєві 1790 р., – то незвичайно цінна антологія нашого релігійного стихотворства з XVII–XVIII вв.” [41, с. 359]. Загалом у збірнику надруковано 250 пісень: 214 українською, 33 польською та 3 латинською мовами [42, с. 31–34].
Богогласник, (титул). Почаїв, 1790 р.
Основним джерелом для нього стала монастирська книга “Гора Почаївська” (1742 р.) та її пізніші перевидання.“Богогласник” перевидавався в Почаєві (1805, 1806, 1825 рр.), також Перемишлі (1834 р.) та Львові (1850, 1886 рр.). Його друкували (зі змінами), православні друкарні в Києві (1884, 1885, 1887, 1889 рр.), Холмі (1894, 1900, 1903 рр.), Почаєві (1900, 1902, 1908 рр.) і навіть Петербурзі (1900, 1902, 1905 рр.). Щодо важливості друку “Богогласника” Я. Ісаєвич стверджує: “Мабуть, жоден інший стародрук не мав такого тривалого впливу як на рукописну книжність, так і на словесний та музичний фольклор наступного періоду. На прикладі “Богогласника” яскраво видно зв’язок шкільної та монастирської культури з фольклорними джерелами і той факт, що незалежно від обряду, українські друкарні робили спільну справу” [9, с. 18–19].
Перше видання “Богогласника” датоване на титулі 1790 р. У книзі використано також папір із вказанням 1791 р., що дає дослідникам підстави вважати саме цю дату роком закінчення друку книги [43]. Це унікальна збірка українських духовних пісень із нотами. Ю. Медведик зазначає: “Переважну більшість пісень “Богогласника” створено книжною українською мовою та церковнослов’янською…Автори духовних пісень нерідко вкраплювали в поетичні тексти елементи живої розмовної мови, чим виявляли свою етнічну самосвідомість, повагу до естетичних запитів народу. Виразно риси української мови проступають у піснях есхатологічного змісту, які зібрані в четвертому розділі антології. Яскравою мовно-національною ознакою є розповсюдження у текстах кличного відмінка” [44, с. 73]. Дослідники допускають, що до збірки увійшли твори як видатних українських літературних діячів доби бароко (Георгія Кониського, св. Димитрія Ростовського (Данила Туптала), Григорія Сковороди), так і менш знаних Івана Мастиборського, Івана Пашковського, Єпифанія Славинецького, а також анонімних авторів. Відомо понад 40 імен пісенних творців, серед них могли бути й почаївські ченці. Деякі пісні з “Богогласника” активно побутують у різних варіантах і нині, наприклад: “Нова радість стала”, “Небо і земля нині торжествують”.
Н. Заболотна зауважує: “Почаївський “Богогласник” є пам’яткою української літератури та мови, музичного та друкарського мистецтва, він неодноразово ставав джерелом різноаспектних досліджень у зазначених галузях, твори з “Богогласника” звучать і на концертах давньої музики. У відділі стародруків та рідкісних видань НБУВ зберігаються чотири примірники цього видання, але всі вони є різною мірою неповні” [43].
Чимало пісень із почаївського “Богогласника” використовували українські композитори кінця ХІХ – першої половини ХХ ст. Анатоль Вахнянин, Микола Лисенко, Кирило Стеценко, Остап Нижанківський, Микола Леонтович, Станіслав Людкевич, Василь Барвінський. “Унікальність видання, – акцентує Ю. Медведик, – не тільки у тому, що йому не було аналогів у тодішньому східнослов’янському світі, але ще й тому, що у ньому вперше опубліковано велику кількість нотних текстів духовних пісень, як достатньо добре відомих із рукописних джерел другої половини XVII–XVIII століть, так і новостворених незадовго перед виходом друку у світ, а також спеціально написаних для збірника. Важливо й, що видання, підготовлене до друку українськими ченцями греко-католицького ордену василіан, водночас почасти уособлює собою мультилінгвістичну та різноконфесійну палітру тогочасної української суспільно-релігійної дійсності” [44, с. 76–77].
Богогласник, (різдвяна пісня). Почаїв, 1790 р.
Місцерозташування монастиря впливало на роботу його друкарні. У зв’язку з цим варто навести міркуваннями сучасних дослідниць минулого Унійної Церкви Н. Стоколос та Р. Шеретюк, які, високо оцінюючи видавничу роботу Успенської обителі ЧСВВ, наголошують: “Почаївська василіанська друкарня, оперативно реагуючи на потреби автохтонного населення, видавала богословські та релігійно-повчальні книги мовою, близькою до народнорозмовної української. Відтак, свідомо чи не свідомо, але почаївські видавці протистояли подальшій латинізації унійного обряду, а відтак полонізації населення регіону. У цьому полягає вагомість внеску василіанських видавничих осередків у плекання національної культури” [45, с. 166–167].
Ченці Почаївської обителі, у зв’язку з тим,що їхня обитель розпочинала свою життєдіяльність як православна обитель, з особливим почуттями ставились до церковного розділення. Напевно, саме тому в монастирській друкарні побачила світ старослов’янською мовою книга “Слово про святе між східною та західною церквами з’єднання”.
[Ольшавський М.М.]. Слово о святом между восточною и западною церковію соединеніи, (титул). Почаїв, 1769 р. http://irbis-nbuv.gov.ua/dlib/item/0000017XVIII cт. стало для Почаївського монастиря загалом та його друкарні зокрема періодом зростання та розквіту. У цей час обитель значно розбудувалась, стала відомою завдячуючи також і книгам, що виходили тут. Я. Ісаєвич вважає: “Попри те, що Почаївській друкарні, яка діяла у XVIII cт., віддається належна шана у підручниках і монографіях з історії української культури, церкви та науки, її минувшина досліджена ще недостатньо, тому можливостей для дальших студій велика кількість” [9, с. 22]. Тому подальше вивчення минулого почаївської друкарні, пошук невідомих, характеристика маловідомих монастирських документів та видань дадуть змогу ще краще оцінити значення Успенської обителі в загальній історії українського друкарства.
Друкарня Почаївського Успенського монастиря та її стародруки: зб. наук. праць. Київ: НБУВ, 2011. 263 с.
Необхідно зазначити, що сучасні вітчизняні та зарубіжні дослідники, в контексті власних досліджень, продовжують з’ясовувати особливості роботи цієї чернечої друкарні. На основі архівних документів вони намагаються пізнати своєрідність друкарської “кухні” Почаївської гори [46].
Важливими джерелами є, власне, самі книги. Як слушно зауважує Н. Заболотна: “Почаївські кириличні стародруки є цінними об’єктами досліджень не лише у сфері книгознавства, історії книги, мистецтва книги й мистецтвознавства загалом, філософської та теологічної думки…крім того, що україномовні почаївські стродруки є мовними та літературними пам’ятками своєї доби, видання Почаївської друкарні , як, зрештою, й будь-які стародруки, є неоціненним вмістилищем скарбів, які ще більшістю належить виявити, зафіксувати й удоступнити для широких наукових досліджень, здійснюючи публікації відповідного рівня” [47].
Друкарня в Почаєві була одним із господарських підрозділів обителі. Виконуючи поставлене перед нею завдання, разом з іншими, вона забезпечувала монастирське функціонування, відіграючи важливе значення в розповсюдженні ідей християнства. Необхідно зазначити, що саме завдячуючи роботі друкарні, Почаївська гора стала не лише християнським, але й впливовим культурним центром. Жанровий репертуар монастирської друкарні включав не лише релігійні видання, а також навчальну літературу, світські видання, актові документи, поетичні твори та інше. Її працівники своєю працею долучились до створення важливого культурного продукту, який спрямовувавсь на широке коло читачів та впливав на становлення та розвиток національної ідентичності.
Олександр БУЛИГА
Інститут рукопису Національної бібліотеки України ім. В. Вернадського (далі ІР НБУВ). Ф. Спр. 236. 1 арк. Грамота Августа ІІ короля польського Почаївскому монастирю на відновленнядрукарніта право видання книг, оригінал. 1732 р.
ІР НБУВ. Ф. Спр. 2049. 640 арк. Почаевская Успенская Лавра в ХVI–ХVІІІ веках(1597–1833). Дисертация студента 4 курса КДА В. Левицкого, 1909. 320 с.
ІР НБУВ. Ф. 231. Спр. 129. 97 арк. Справапро позов Почаївського монастиря проти Львівського братства за друкарню. 1671–1829 рр.
Почаевская типография и братство Львовское в ХVIII веке. Волынские Епархиальные Ведомости, 1909. Ч. Н. № 35– С. 726–810.
Ісаєвич Я. Василіянські друкарні: Унів і Почаїв. На службі Кліо: зб. наук. пр. на пошану Любомира Романа Винара з нагоди 50-ліття його наук. діяльності. Київ; Нью-Йорк; Торонто; Париж; Львів, 2000. С. 460–468.
Запаско Я. Ісаєвич Я. Пам’ятки книжкового мистецтва. Каталог стародруків виданих на Україні 1701– Львів, 1984. Кн. ІІ. Ч. І. 131 с.
Бочковська В.Г., Хауха Л.В., Адамович В.А. Каталог видань Почаївського та Унівського монастирів XVIII–ХХ ст. з колекції Музею книги і друкарства України. Київ: Видавничий дім “Києво-Могилянська академія”, 2008. 360 с.
Быкова Т.А. О некоторых чертах оформления книг времен Петра І. Книга. Исследование и материалы. Москва, 1959. Сб. № 1. С. 224–252.
Ісаєвич Я. Книговидання і друкарство в Почаєві: ініціатори та виконавці. Друкарня Почаївського Успенського монастиря та її стародруки : зб. наук. праць. Київ: НБУВ, 2011. С. 7–22.
Державний архів Тернопільської області (далі ДАТО). Ф. 258. Оп. 1. Спр. 185. 10 арк. Справа, щодо претензій Почаївського монастиря, до купця Желєзняка Василія за те, шо він взяв полотно в друкарні на 400 польських злотих. 4 лютого 1785 р.–21 вересня 1785 р.
Предисловие. Кириллические издания старообрядческих типографий конца ХVІІІ – начала ХІХ века: Каталог. Ленинград, 1991. С. 3–
Іларіон митрополит. Фортеця Православія на Волині Свята Почаївська Лавра. Вінніпеґ, 1961. 398 с.
Крижанівський О.П. Культурно-освітня діяльність церкви на Правобережній Україні у ХVIII–ХІХ ст. Рольбібліотек монастирів, соборів та інших установ у розвитку культури України: Тези наукової конференції. Київ, 1993. С.17–
Переднє слово. Києво-Печерський державний історико-культурний заповідник. Стародруки ХVІ– ХVІІІ ст: Каталог.Київ, 1971. С. 5–
Запаско Я. Мистецтво книги на Україні в ХVI–ХVІІІ ст. Львів: Вид-во Львів. ун-ту, 1971. 311 с.
Логвин Г.Н. З глибин. Гравюри українських стародруків ХVI–ХVІІІ ст. Київ: Дніпро, 1990. 408 с.
Петрушевич А.С. Историческое известие о Древней почаевской Обители Чину Св. Василия Великого и типографии ее, с росписью в той печатным книгам. Галичанин, Львов. 1863. Кн. І. Вып. 3– С. 158–181.
Служебник. Почаїв, [8], 190, 92 с. [3] арк.
Крупніцька О. Почаївський “Служебник” 1735 р. як пам’ятка книжкового мистецтва. Збірник праць Тернопільського осередку Наукового товариства імені Шевченка, 2013. Т. 8: Музеї Тернопільщини. С. 257–262.
Ґетка Й. До питання про витоки українського громадянського суспільства: руськомовні василіанські “богословія нравоучітєльниє” XVIII століття. Українознавчий альманах, 2015. Вип. 18. С. 227–230.
Ґетка Й. Василіянські руські друковані видання релігійного характеру (Почаїв, XVIII сторіччя) як джерело дослідження української культури. Культуротворча місія…С. 86–102.
Маслов С.І. Українська друкована книга XVI–XVIII ст. Український науковий інститут книгознавства. Київ: Державне видавництво України, 1925. 76 с.
Ковальчук Г. Дослідження почаївських стародруків у Національній бібліотеці України імені В.І. Вернадського: традиції, стан і перспективи. Друкарня Почаївського Успенського монастиря…С. 23–32.
Антонович С. Короткий історичний нарис Почаївської Успінської Лаври. Крем’янець на Волині, 1938. 70 с.
Крив’як Б. Видавничо-просвітницька діяльність Василіянського Чину в Україні. Київська церква. 1990. № 4. С. 34–
Свенціцкий І. Початки книгопечатання на землях України: в пам’ять 350-ліття першої друкованої книжки на Україні у Львові 1573–74 р. Наукова фундація Галицького Митрополита Андрія Шептицького “Національний музей” (Львів). Жовква: Печатня монастиря чина Св. Василя В., 1924. 245 с. : кольор. іл.
Народовіщаніе, или Слово к народу кафоліческому : чрез монахов чина святаго Василіа Великаго в провінціи Полской званію катихістіческому прилежащих в повіті Кременецком 1756 года проповіданое. 2-е вид. Почаїв,1768. 305 арк. 4°.
Кисельов Р. Жанровий репертуар україномовних видань Почаївського Успенського монастиря ХVІІІ – першої третини ХІХ століття. Вісник Львівського університету. Серія книгознавство, бібліотекознавство та інформаційні технології. Вип. 1. Львівський нац. ун-т ім. І. Франка, 2006. С. 72–88.
ІР НБУВ. Ф. 1. Спр. 558/1474. 6 арк. Максимович М. А. Полемическое Обозрение Малороссийской Словесности. Автограф статті. 1860 р.
Максимович М.А. Книжная старина Южноруская. Временник общества истории и древностей российских. Москва, 1849. Т. 1. С. 1–12.
Кисельов Р.Є. Почаївські видання другої половини XVIII ст. у світлі праць М.О. Максимовича про староукраїнську літературну мову. Актуальні проблеми української лінгвістики. Теорія і практика. Київ, 2001. Вип. 4. С. 47–57.
Кисельов Р. Лексика української мови в почаївських стародруках. Друкарня Почаївського Успенського монастиря…С. 105–124.
Цинковська І., Юхимець Г. Художнє оздоблення почаївських стародруків. Друкарня Почаївського Успенського монастиря... С. 62–94.
Сидор О. Почаївська графіка ХVІІІ – початку ХІХ століть. Апологет. № 1–4. Християнська сакральна традиція: віра, духовність, мистецтво. Матеріали І Міжнародної наукової конференції. Львів, 2009. С. 162–182.
Железняк О. Почаївські видання кириличним шрифтом (1734–1830). Друкарня Почаївського Успенського монастиря…С. 162–192.
Ричков П.А., Луц В.Д. Почаївська Свято-Успенська лавра. Київ, 2000. 136 с.
Рудакова Ю. Почаївські видання латинським шрифтом або з використанням латинського шрифту. Друкарня Почаївського Успенського монастиря…С. 193–246.
ДАТО. Ф. 258. Оп. 2. Спр. 23. 4 арк. Справа про переливання букв у Почаївській друкарні Юткевичем Зеником. 27 жовтня 1743 р.–7 жовтня 1745 р. Арк. 2 зв.–3. Лист словолитника Зелика Юткевича про переливку букв Почаївської типографії. 23 жовтня 1743 р.
Щурат В. Із студій над почаївським “Богогласником”: Квестії авторства і часу постання деяких пісень. Нива. Часопись посьвячена справам суспільним і церковним. Львів, 1908. Т. V. С. 359–368; 389–398; 427–441; 484–498.
Медведик Ю. “Богогласник” – визначна пам’ятка української музичної культури XVII – XVIII століть. АdFontes: з історії української музики XVII – початку ХХ ст.: вибрані статті, матеріали, рецензії / Юрій Медведик. Львів: ЛНУ ім. Івана Франка, 2015. С. 30–45.
Заболотна Н. “Bogoglasnik Pěsni blagogovějnyia (1790/1791): Eine Sammlung geistlicher Lieder aus der Ukraine” – нове надходження до відділу стародруків та рідкісних видань НБУВ. URL: http://www.nbuv.gov.ua/node/3300
Медведик Ю. Феномен української духовної музики: почаївський “Богогласник” 1790–1791 років. Вісник Львівського університету. Серія мист-во. 2015. Вип. 16. Ч. 1. С. 59–82.
Стоколос Н.Г., Шеретюк Р.М. Драма Церкви (До історії скасування Греко-Уніатської Церкви в Російській імперії та викоріння її духовно-культурних надбань). 2-ге вид. Рівне: ПП ДМ, 2012. 348 с.
Близняк М. Реєстр челяді та пасічників Почаївського монастиря середини XVIII ст. як історичне джерело. Наукові записки. Серія “Історичні науки”. Острог : Вид-во НаУОА, 2013. Вип. 20. С. 138–146; Lorens B. Bazylianie prowincji koronnej w latach 1743–1780. Rzeszów, 2014. 560 s.; Альмес І. Діяльність ченців у Почаївській монастирській друкарні XVIII ст. Історія релігій в Україн. Науковий щорічник / гол. ред. І. Орлевич; Львівський музей історії релігії; Інститут української археографії та джерелознавства ім. М. С. Грушевського НАН України; Інститут філософії ім.Г. С. Сковороди НАН України. Львів: Видавничий відділ Львівського музею історії релігії “Логос”, 2023. Вип. 33. С. 63–72.
Олекса Новаківський з учнями на терасі майстерні. Сидять зліва направо: Ольга Плешкан, Марія Карп'юк, Олекса Новаківський. Стоять зліва направо: Антін Малюца, Стефанія Ґебус, Володимир Гриценко, Михайло Мороз. 1925 рік
Цього року відзначає столітній ювілей Мистецька школа Олекси Новаківського – першого в цілій Західній Україні українського мистецького вишу, прообразу національної академії мистецтв. Створена з ініціативи митрополита Андрея Шептицького та самобутнього митця Олекси Новаківського Школа не лишень виховала нову генерацію талановитих творчих особистостей, які залишили глибокий слід у національному мистецтві, але й згуртувала довкола себе по суті цілу українську культурну еліту краю.
Мистецька школа стала помітним явищем в історії Галичини назагал і Львова зокрема, а маестро Новаківський та його учні перетворились на локальних знаменитостей. Чимало гостей Львова обов’язковим пунктом власної “культурної програми” мали відвідини робітні Маестро поруч зі собором Святого Юра, в якій також відбувалися заняття Школи.
Олекса Новаківський серед учнів та приятелів Мистецької школи на святкуванні іменин митрополита Андрея Шептицького (Андріївському вечорі). Львів, 13 грудня 1929 року.
Водночас протягом свого існування (1923 – 1935) Мистецька школа Олекси Новаківського була не тільки навчальним закладом, але окремим середовищем із власними традиціями, звичаями, колом спілкування. Організовані вихованцями Школи чайні та андріївські вечори, щорічні святкування іменин Олекси Новаківського збирали разом найяскравіших діячів українського мистецтва, політики, бізнесу, журналістики, духовного середовища, тим самим перетворюючись на важливі маніфестації українськості Львова та динамічного розвитку української громади не лишень міста, але й цілої Західної України.
Олекса Новаківський з учнями й “літниками” на святкуванні Дня Іллі у Прокураві біля Космача. 2 серпня 1930 року.
У п’ятницю 8 вересня 2023 року о 12:00 в Художньо-меморіальному музеї Олекси Новаківського (вул. Листопадового Чину, 11, біля собору Святого Юра) відбудеться лекція “Традицї Мистецької школи Олекси Новаківського: робітня, космацькі вакації, “Качий Діл””. Відвідувачі матимуть нагоду ближче ознайомитися зі звичаями першого на західноукраїнських теренах українського художнього вишу, зокрема дізнатися про дозвілля у стінах робітні Маестро й вілли “Качий Діл”, подорожі до гуцульського села Космач, благодійні вечори з культурною програмою та інші форми часопроведення його вихованців і приятелів.
Захід відбуватиметься у рамках Днів європейської спадщини. Читатиме лекцію молодший науковий працівник Художньо-меморіального музею Олекси Новаківського Олександр Шейко.
Святкування Різдва у “Качому Долі”. Стоять зліва направо: Олег Лошнів, Мирослав Винників, Володимир Гаврилюк, В. Ковальчук, Роман Чорній, Микола Малицький (?). Сидять зліва направо: Іванна Нижник, Степан Луцик, Стефанія Рудакевич, Антін Малюца, Антін Павлось. Львів, січень 1935 року.
Участь у заході можлива лише за умови попередньої реєстрації. Реєстрація триватиме з 4 вересня 12:00 до 7 вересня 17:00 на сайті www.lviv.travel цілодобово. Реєстрація за номером телефону + 38 067 652 91 97.
Головним завданням Конкурсу є підтримка і промоція симфонічної творчості нової ґенерації молодих українських композиторів, збереження та розвиток традицій національної композиторської школи, яскравим представником якої є Мирослав Скорик. Цьогоріч Конкурс відбувся у Львівській національній філармонії вдруге.
Предмет Конкурсу — твір для одного інструмента соло (на вибір) з симфонічним оркестром, що спеціально написаний для Конкурсу (завершений у 2023 році) та не був публічно виконаний до подачі на Конкурс. Твори повинні базуватися на переосмисленні традицій української симфонічної музики у поєднанні з новаторськими пошуками, притаманними світовій музиці другої половини XX — початку XXI століття.
Вісім партитур було подано на Конкурс і передано на оцінювання міжнародному журі у складі:
Юрій Ланюк, голова журі, композитор, Україна
Богдана Фроляк, композиторка, Україна
Іван Небесний, композитор, Україна
Кармелла Цепколенко, композиторка, Україна
Назарій Стець, виконавець, Україна
Єжи Корновіч, композитор, Польща
Вінсент Козловський, диригент, композитор, Польща
Проведення Конкурсу забезпечував Оргкомітет (голова — генеральний директор Львівської національної філармонії Володимир Сивохіп, виконавчий директор Конкурсу Богдан Сегін). Було визначено шість критеріїв оцінювання поданих на Конкурс партитур:
Композиторська професійна майстерність
Якість нотного запису
Ідея, концепція і форма
Майстерність володіння оркестровим письмом
Прояв композиторської індивідуальності
Елементи новаторства
Оцінювання за цими критеріями відбувалося за десятибальною шкалою.
Згідно з результатами оцінюваннями, три композиції-переможці отримали по 320, 278 та 246 балів відповідно.
І місце — партитура під кодом “Jupiter141”, Концерт для віолончелі та оркестру «Concellastra» (автор Юрій Пікуш, м. Дніпро)
II місце — твір із символом “siddal”, Поема для контрабаса та оркестру «Antonych-fragments» (авторка Рената Сокачик, м. Ужгород)
III місце — твір із символом “Seishin”, Концерт для віолончелі з оркестром № 1 «Картини війни» (автор Нікіта Іванченко, м. Маріуполь)
Три переможці будуть відзначені винагородами відповідно у 200 000 грн (брутто), 170 000 грн (брутто) та 130 000 грн (брутто). Крім цього, їхні твори прозвучать на концерті 29 Міжнародного фестивалю сучасної музики «Контрасти» (за участі Академічного симфонічного оркестру Львівської національної філармонії, диригент — Вінсент Козловський).
Спеціальну премію Конкурсу від Оани та Сімона Камартін — присуджено твору під кодом “Cookie Monster” (“Монолог-діалог-полілог” для контрабаса та оркестру, автор Остап Мануляк, м. Львів). Її грошовий еквівалент складатиме 750 євро.
Нагородження переможців відбудеться 1 жовтня у Львівській національній філармонії.
Всеукраїнський композиторський конкурс імені Мирослава Скорика започатковано у Львові у 2021 році та присвячено пам’яті видатного українського композитора Мирослава Скорика. Конкурс організовує і проводить Львівська національна філармонія імені Мирослава Скорика у співпраці з Департаментом з питань культури, національностей та релігій Львівської ОВА за підтримки Львівської обласної державної адміністрації та Львівської обласної ради. Партнером Конкурсу є ЛОНСКУ, Львівська організація Національної Спілки композиторів України.
Письменника та лікаря Юрія Липу по-звірячому вбили агенти НКВС 20 серпня 1944-го. Чоловік був одним із визначних ідеологів українського націоналізму.
Ще 1940-го він став одним із організаторів Українського Чорноморського інституту у Варшаві. Вивчав політичні та економічні проблеми, що можуть постати перед Україною після здобуття нею незалежності. Присвятив цій проблемі близько 40 наукових праць і розробив свою Чорноморську доктрину.
Згідно з нею, усі країни, що мають вихід до Чорного моря, повинні об’єднатись в один політичний блок, де головною буде Україна. Обґрунтовував це найбільшою територією, населенням та українською працелюбністю. У його ідеї Україна – це склепіння всього регіону.
Геополітична доктрина та місце в ній України викладена Юрієм Липою
1943-го Липа переїхав на Львівщину та приєднався до руху опору ОУН. Працював лікарем і готував медиків для підпілля. Згодом переїхав до селища Іваники на Яворівщині, де сам працював лікарем. У шпиталі його помітили та впізнали агенти НКВС. 19 серпня 1944-го схопили та вивезли до найближчого села Шутова Яворівського району. Там спочатку катували, а потім застрелили. 10 жовтня 1945-го Юрію Липі присвоєно ступінь полковника УПА.
У Львові стартував проєкт, який має на меті показати затоплені археологічні пам’ятки в долині Дністра. Фахівці працюють над оцифрування фото та відео плівок, створених під час розкопок 50-х – 70-х років на затоплених територіях Прикарпаття та Буковини. Відтак вже восени презентують спеціальний сайт «Затоплена спадщина», який дозволить здійснити віртуальну онлайн мандрівку у минуле. Цей задум став можливий завдяки підтримки Українського культурного фонду.
Над проектом «Затоплена спадщина: цифровий архів втрачених археологічних пам’яток долини Дністра» працюють археологи Інституту українознавства ім. І. Крип’якевича НАНУ.
«Під час введення в експлуатацію Дністровської ГЕС і Бурштинської ТЕС затоплено частину території долини Дністра. Місцеві мешканці були вимушені розібрати свої помешкання і стати переселенцями. Окрім людської трагедії знищили і частину історичної спадщини – під водою опинилися десятки як досліджених, так і ще невідкритих археологічних пам’яток. Ми ж хочемо показати те, вдалося зберегти», – розповідає керівниця проєкту Тетяна Ястремська.
На сайті «Затоплена спадщина» можна буде побачити фото- та відеоматеріали артефактів від доби палеоліту до пізнього середньовіччя, які за значенням увійшли у скарбницю світової історико-культурної спадщини.
До слова, зараз фото- та відеоколекції зберігаються на плівкових негативах наукового архіву Інституту українознавства ім. І. Крип’якевича НАН України, фахівці якого і втілюють проєкт.
«З плином часу ці матеріали втрачають свою якість, також у процесі роботи дослідників кіно- та фотоплівки зазнають механічних пошкоджень, оскільки до звітів та наукових публікацій подано лише окремі світлини, то більшість кадрів на плівках до сьогодні є неопублікованими та невідомими широкому загалу. Тому надзвичайно важливим є питання термінового їх збереження», – додає Тетяна Ястремська.
До відкриття проєкту «Затоплена спадщина» фахівці проведуть у Львові лекції та покажуть фільм, на кадрах якого відображені події робіт експедицій середини минулого століття.
Проєкт «Затоплена спадщина: цифровий архів втрачених археологічних пам’яток долини Дністра» реалізується за підтримки Українського культурного фонду в межах партнерської програми «Культурна спадщина», лот «Діджиталізація».
У Львівському палаці мистецтв відкрито фотовиставку посмертно військового фотографа, журналіста, капітана і начальника служби зв’язків з громадськістю 80-ої окремої десантно-штурмової бригади ДШВ ЗС України Юрія Лелявського. Юрій загинув у бою з окупантами 28 вересня 2022 року під час виконання завдання у складі десантно-штурмового підрозділу.
В експозиції представлено більше 70 фоторобіт, частину з яких створив сам Лелявський, перебуваючи у гарячих точках на службі. А саме широкомасштабну збройну агресію військ російської федерації проти України він зустрів на півдні країни, де вела бойові дії його військова частина. Юрій Лелявський завжди працював на передньому краю, висвітлюючи хід ведення бойових дій, одним з перших заходив до звільнених від противника українських населених пунктів.
Виставка діятиме у Львівському палаці мистецтв до 16 вересня. Вхід на фотовиставку безкоштовний.
Виставка пам’яті Юрія Лелявського
Відкриваючи фотовиставку, її кураторка та засновниця мистецького простору Armigera Art Зоряна Павлишин зазначила, що ця подія дуже важлива для нас насамперед, бо, згадуючи митця, ми тим самим говоримо, що не тільки пам’ятаємо, а й показуємо солідарність у справі захисту України від ворога. І, важливо в тилу підтримувати і зберігати добру пам’ять про тих, хто захищали нас, Україну і їх землі. Співорганізаторами виставки виступили мистецький простір Armigera Art спільно із Львівським палацом мистецтв.
Виставка пам’яті Юрія Лелявського
На фотовиставці зображені також світлини із полеглим героєм. Будучи професіоналом у справі журналістики, капітан Юрій Лелявський мав глибоку зацікавленість до тих, кого висвітлював у своїх репортажах. Надміру добрий і здібний у своїй професії журналіста, все ж проявив себе сміливим і мужнім, як захисник, як воїн. Примітно, що ще у 2014-2015 роках Лелявський висвітлював тривожні події на сході України, за що був двічі захоплений в полог проросійськими бойовиками самопроголошених республік.
Саме теплі спогади про Юрія розділив із присутніми легендарний полковник Олександр Поронюк. Він пригадав про службу Юрія у Коломийській бригаді та й у 80-ій, а також зазначив, що він запам’ятався світлою людиною, хоч був дуже сором’язливим і допитливим. Як журналіст, по особливому, відносився до будь-якої техніки. Юрія цікавило все: від фотоапаратів до танків. Коли служив у 80-тій бригаді, дуже позитивно відгукувалися про нього й командири.
Виставка пам’яті Юрія Лелявського
Про хист Юрія до активної журналістської праці пригадував й батько Микола Лелявський. Сльози калачиками котилися по щоках, але батько розповідав: “Мушу все сам бачити!” – цей вислів став кредом життя сина. Він також був на військових крайніх позиціях в Криму, у Слов’янську, в Луганську, на Майдані Гідності. На виставці батько та родичі побачили сина з іншого боку: зрілого, достойного, відважного, захисника.
Виставка пам’яті Юрія Лелявського
І, розуміючи важливість інформаційної війни, Юрій Лелявський, будучи офіцером запасу, підписав контракт із ЗСУ. Він також у свій час обіймав посаду начальника прес-служби та служби зв’язків з громадськістю 10-ї гірсько-штурмової бригади. А ще Лелявський неодноразово здійснював зйомку бойової роботи десантно-штурмових, артилерійських, інженерно-саперних підрозділів, по декілька діб виконував завдання пліч-о-пліч з десантниками. За це його поважали в бригаді, а його матеріали були опубліковані у вітчизняних та іноземних ЗМІ.
Зі слів Юрія Візняка, генерального директора Львівського палацу мистецтв, вклад таких людей і героїв, як Юрій Лелявський, важливий для майбутнього України і її перемоги. Тому, представлення його фоторобіт – важлива частина у тому, щоб зберігати пам’ять про тих, кого вже немає і вони полягли, захищаючи країну.