Львів’ян та гостей міста запрошують відзначити Покрови-2023 за новим календарем з улюбленими артистами всіх поколінь! 1 жовтня у Центрі Довженка (проспект Червоної Калини, 81) виступлять народний артист України Олег Кульчицький та заслужений артист України Зеновій Гучок, повідомили організатори VINIL Concert agency.
Виконавці обіцяють, що це буде особливий концерт, адже присвячений він буде усім захисникам і захисницям України, вдячності їм за кожен новий день та свободу.
У цей вечір прозвучать найвідоміші та найкращі хіти цих легенд української сцени, адже їх об’єднує не один рік творчої співпраці. Це будуть пісні про вічні та найважливіші людські цінності: кохання, віру, надію, любов до рідної землі.
«Прохидьте співати «Дику ружу», «Черемхову Віхолу», «Каштани падають», «Білу лілею», «Дівчино-зоре» та інші мегапопулярні пісні разом з коханими, друзями та близькими! Це буде важливий вечір вдячності та чудової музики!» – кличуть на концерт організатори VINIL Concert agency.
Історична Волинь наповнена багатьма цікавими місцями для туристів. Серед яких – древнє місто Ізяслав, де знаходиться бароковий палац князів Санґушків, а точніше, його живописні руїни, що дожили до наших часів.
Екскурсію провів Віктор Кучерук, який очолює Ізяславський історико-краєзнавчий музей.
У випуску йтиметься про:
давню цікаву історію Ізяслава;
появу аристократичної резиденції у місті;
інтер’єр та екстер’єр будівлі;
де нині зберігаються колекції з палацу;
нинішній вигляд архітектурної пам’ятки;
інші цікаві локації, які варто відвідати в Ізяславі.
«Побувавши на території палацового комплексу можна помітити, що він відрізняється орієнтуванням на місцевості, яке не відповідає тодішнім канонам у архітектурі», – підкреслив краєзнавець.
Садиба розміщена на території колишнього замку 16 століття. Це правий берег річки Горинь. Будувалася князівська резиденція Санґушків у 18 столітті та упродовж п’ятнадцяти років. Займалася цим дружина Павла Кароля – Барбара.
«Палац – мрія Барбари. Вона дуже ретельно впливала на процес проектування та будівництва», – зазначив очільник музею. Він додав, що на той час це був великий та амбітний проект, і оцінювався у 150 тисяч злотих.
«Зараз пам’ятка представляє живописні руїни. Втрачений дах та без міжповерхового перекриття. Роль склепіння відіграє небо. Але останнім часом є певні зрушення. Громада оформила право власності на себе. Завершуються роботи по деталях проекту щодо першочергових та консерваційних робіт», – розповів Віктор Кучерук.
Утім, як говорить гість подкасту, зараз стоїть першочергове питання відбудови країни в цілому і тоді лиш у майбутньому можуть розпочатися консерваційні роботи та відбудова палацу.
Файний подкаст замками Волині – проєкт, що втілюється ГО Волинська фундація за підтримки Українського культурного фонду.
Початок друкарської справи в Почаївському Успенському чоловічому монастирі певною мірою пов’язаний із переходом обителі під юрисдикцію Унійної Церкви (1712 р.). Зміна конфесійної належності прискорила відкриття стаціонарної чернечої друкарні, яка з’явилася згідно з привілеєм короля Августа ІІ від 18 жовтня 1732 р. Почаївський монастир отримав право на відновлення друкарні і видавництво книг “мовою Руською, Польською та Латинською” [1, арк. 1].
Право на відновлення можна пояснити тим, що 1618 р. мандрівним друкарем Кирилом Транквіліоном-Ставровецьким у Почаївській обителі була видрукувана книга “Зерцало Богословія”. Саме цей факт, найімовірніше, спричинив відповідне формулювання в королівському привілеї. В унійну добу в Почаївській обителі Чину Святого Василія Великого було здійснення перевидання цієї книги.
К. Транквіліон Ставровецький“Зерцало Богословія”, (титул). Почаїв, 1790 р.
Існує думка про те, що робота стаціонарної друкарні в Почаївському монастирі розпочалась ще у ХVІІ ст. При цьому називаються тогочасні почаївські друки, що до наших днів не збереглись. Існує припущення, що “друкарня в Почаївському монастирі була заснована ще в перший доунійний період” [2, с. 282]. Воно є безпідставним, тому що не підтверджується продукцією, яка була створена в монастирській друкарні в той час. Автор даної здогадки В. Левицький наголошує: “Ми не можемо тільки з точністю вказати моменту її заснування” [2, с. 297]. Тому де-факто і де-юре друкарська справа в Почаївському монастирі започаткована 1732 р.
Королівська грамота на відновлення типографії Почаївського монастиря (фото В. Лось)
Від самого початку роботи почаївської друкарні в унійну добу, монастир зіткнувся з протидією Львівського ставропігійного братства, яке було монополістом на ринку кириличної друкованої продукції й усіляко перешкоджало випуску почаївських видань [3]. Судові процеси між братством та монастирем розтяглись більше як на сорок років. Заборони на право друкування Почаєву змінювались привілеями, що дозволяли випускати книги. Останній документ у не простих стосунках монастиря та братства – рішення королівського суду від 26 червня 1771 р. [4, с. 809]. Згідно з цим, Почаївській друкарні заборонялось друкувати лише ті книги, які друкували братчики. Після першого поділу Речі Посполитої (1772 р.) монастирська та братська друкарні опинилися по різні сторони кордону, в різних державних утвореннях, тому не могли представляти претензії одна одній. Вільно почаївські унійні друки все ж таки розповсюджувались у Львові, проте це сталось у пізніше. З 1772 до 1795 р. почаївські книги не зустрічали перешкод у видавництві та поширені на території Речі Посполитої. Водночас в унійний період відновились контакти Почаєва та Києва. Їх започаткуванням, на ниві видання книг, можна вважати запрошення 1730 р. до роботи в новоствореній друкарні Почаївського монастиря словолитника Івана Доликевича. Він відлив потрібні літери, а Андрій Голота став першим гравером почаївських видань [5, с. 463]. Обидва спеціалісти пройшли хорошу практику в Києві, найімовірніше, у відомій на той час друкарні Печерської обителі.
Типографія Києво-Печерської лаври. З гравюри 1758 р.
З отриманням для почаївських друкарів можливості активно працювати, доробки монастирської тпографії стали добре відомі не тільки в Речі Посполитій, але й за її межами. Проте знову почаївські видання стали порушниками монопольних прав на книгодрукування. Так, 1778 р. у Києві було розпочато судову справу проти Якова Сербина, який порушив лаврську монополію на випуск та поширення друків. За ухвалою суду в нього було конфісковано дошки та надруковані аркуші, а також букварі Почаївської друкарні, які він продавав [6, с. 12].
Після третьогого поділу Речі Посполитої (1795 р.) Почаїв та Київ знову опиняються у складі однієї держави. Незважаючи на різне конфесійне підпорядкування, контакти між монастирськими друкарнями тривали. Належність до різних Церков змушувала друкарів співпрацювати нелегально. Керівники друкарень Спиридон Коберський (Почаїв) та Іюстин (Київ) підтримували між собою дружні стосунки. Як відзначав останній, обидва друкарі, “зважаючи на свою належність до однієї нації і давнє знайомство”, домовились про спільні видання. Спиридон надсилав до Києва дрібні почаївські друки, а Іюстин додруковував до них титульні аркуші з позначенням Київської друкарні. Частина розмноженого накладу надсилалась до Почаєва. Ці незаконні дії були розкриті лише 1801 р. Розгляд цієї справи засвідчив, що в Київ з Почаєва впродовж тривалого часу надходили великі транспорти книжкової продукції василіан у вигляді аркушів без оправи, які брошурувались у Печерській лаврі, а потім розсилались для продажу в православні монастирі та храми. “Варто задуматись, – відзначає Я. Ісаєвич, що означало твердження про “одну націю” в устах вченого київського монаха, який не тільки належав до іншої конфесії, але й був підданим іншої імперії (заувага стосується подій до 1795 р. – прим. О.Б.). Варто задуматись над тим, чи в усіх відношеннях мають рацію ті сучасні та найсучасніші автори, які заперечують тяглість українського етносу, вважають, що українська нація почала формуватись в часи відродження народів східноєвропейського регіону другої половини ХІХ–ХХ ст.” [5, с. 466].
Південний фасад будівель Києво-Печерської типографії. 2007 р.
Попит на почаївські видання у Києві був великий. Київські богомільці намагались придбати саме почаївські друки. Дослідники вважають, що це можна пояснити тим, що почаївська друкарня, на відміну від київської лаврської, мала можливість друкувати книги українською. Книги з Почаївського монастиря розповсюджував в Києві й ігумен Кипріян з Китаївської пустині, роздаючи всім охочим почаївські видання [7, с. 6–7].
Особливості церковних видань українських друкарень ХVІІІ ст. на території Росії зумовлювались царським указом від 5 жовтня 1720 р. У ньому, зокрема, вказувалось, щоб у Київській та Чернігівській друкарнях ніяких нових книг не друкувати, книги звіряти у повній відповідності з великоросійськими, щоб різниці і особливо “наріччя” в книжках не було. На основі царського указу в наступному році затверджено розпорядження Синоду про те, що в Київській друкарні повинні друкуватись тільки церковні книги, виправлені по московському або петербурзькому тексту [8, с. 248]. Не легкими були умови роботи й Почаївської друкарні. Я. Ісаєвич наголошує: “Контроль над змістом книг з боку Ватиканської нунціатури у Варшаві, загальне погіршення статусу української культури і мови, неприхильні для Греко-католицької церкви постанови сейму Речі Посполитої 1791 р., – все це не створювало атмосфери для культурних ініціатив…Попри все, цензурний контроль над Почаївською друкарнею не був настільки суворим і принизливим, як у Російській імперії, не стосувався подробиць внутрішнього життя церкви, як це було, починаючи з указів 1720–1721 рр. у Гетьманщині і Слобідській Україні XVIII ст. Тому Почаївська друкарня змогла продовжити впровадження в друк української мови і таким чином піти шляхом, започаткованим на початку XVII ст. (і навіть пізніше) друкарнями острізькою, трьома київськими, чернігівською, Сльозки, львівською Шеліги та деякими іншими” [9, с. 17–18]. Наведені факти свідчать, що незважаючи на конфесійну відмінність унійних та православних видань, почаївські василіанські друки, що побачили світ на території Речі Посполитої мали попит в іноконфесійному середовищі Російської держави.
«Тріодіон», (заставка). Львів, друкарня Михайла Сльозки 1642 р.
1781 р. префект друкарні Спиридон Коберський отримав дозвіл Луцького єпископа Кипріяна Стецького на друк книг для російських старообрядців, і в листопаді наступного року друкування їх почалося під наглядом Феофілакта Терентьєва, який прибув зі старообрядницького посаду Клинці (тоді – на півночі Чернігівщини, тепер – Брянська область Росії) [9, с. 16]. 1784 р. з Чернігівщини до Почаєва, прибув представник старообрядців Васілій Желєзняк, щоб домовитись з василіанами про видавництво необхідної старообрядницької літератури. Документи Почаївського архіву підтверджують стосунки купця Васілія Желєзняка з монастирською друкарнею в особі її керівника Спиридона Коберського [10]. Про друк почаївськими василіанами старообрядницьких книг свідчать й існуючі видання [11, с. 8].
Після входження Почаєва до складу Росії обсяги видавництва у монастирі значно поменшали. 15 грудня 1795 р. перфект друкарні Спиридон Коберський пояснив причину цього явища: “Тутешня друкарня не має збуту на книжки, друковані для духовного вжитку тутешньої, з’єднаної з Римом, Руси, бо більша частина цієї Руси відпала від єдности з Римською Церквою під теперішнім російським пануванням” [12, с. 317].
Російська ж влада в травні 1800 р. прийняла рішення, що в зв’язку з тим, що у Волинській та Подільській губерніях “немає ні однієї Духовної Типографії, в якій би друкувались Церковні книги на Російській мові духовні книги (у друкарні Почаївського монастиря – прим. О.Б.) друкувати дозволено під наглядом місцевого Архиєрея; що стосується цивільних книг та їх творів – також друкувати не заборонено, але тільки після розгляду та схвалення Санктпетербурзької цензури” [3, арк. 75 зв.]. Почаївська друкарня тоді відновила активну роботу і все ж її масштаби значно поступались тим, що були розгорнуті з середини 30-х – до середини 90-х років XVIII ст.
Всупереч державним та церковним кордонам інтерес до почаївських книг був зумовлений високою якістю продукції цих видань. Основну їх частину (60 відсотків) у василіанську добу складала літургійна література. Зрозуміло, що інтерес до неї православних осередків був повністю відсутній, на відміну від інших друків, серед яких надзвичайною популярністю користувався знаменитий тримовний “Богогласник” 1790/91 рр. Також для православних “не чужими” були шкільні підручники, календарі, господарські порадники та інша література світського характеру. Необхідно відзначити, що видання в друкарні Почаївського монастиря ЧСВВ богослужбової та церковно-історичної літератури використовувалися в процесі викладання окремих дисциплін у Могилянській Академії в Києві [13, с. 19].
Староакадемічний корпус Києво-Могилянської академії
Незважаючи на перебування українських друкарень на територіях різних держав (Річ Посполита, Австро-Угорська та Російська імперії), видавничі традиції, що виникли на зорі зародження кириличного книгодрукування, зберігались в наступні історичні періоди. До кінця ХVІІІ ст. книговидавці Почаєва, Львова, Києва, Чернігова успадковували дероворитні дошки для заставок, кінцівок, ініціалів Івана Федоровича, а заголовні аркуші Почаївської та Київської друкарень обрамлялися своєрідним стилізованим рослинним орнаментом [14, с. 12].
Існували також міцні зв’язки між українськими граверами. Одні й ті ж самі майстри брали участь в оздобленні книг Львівських, Київської, Чернігівської друкарень. Почаївська друкарня зберігала в цьому сенсі свою окремішність. Отримавши перший урок у приїжджих граверів, надалі Почаїв зростив власних. На думку відомого дослідника старовинних книг Я. Запаска: “Якщо наприкінці ХVІІІ ст. ні Унівська ні Львівська друкарні не дали з мистецького боку чогось визначного, то з Почаївської вийшло кілька гарно оздоблених книг та чимало гравюр не тільки на релігійні, а й світські сюжети” [15, с. 248].
Найвідомішими почаївськими граверами були брати Гочемські та майстер Йосиф. Останній створив оригінальні фронтиспіси (ілюстрації, розташовані перед титульним аркушем книги на лівій сторінці), постаті на яких схожі на зарисовки барокових скульптур, розміщених на будівлях та в інтер’єрах храмів у Бучачі, Львові, Підгірцях. “Наприкінці XVIII ст., – зазначає Г. Логвин, – в оздоблені почаївських друків певне місце посідають офорти (різновид гравюри на металі, котрий дозволяє отримувати відтиски з друкарських форм, які попередньо оброблені кислотами). Деякі з них виникли під впливом офортів Рембрандта та його послідовників” [16, с. 110].
Співпраця між українськими друкаренями розвивалася в різних напрямках. Так, стосовно друкарні Унівського монастиря, яка функціонувала на протязі цілого століття (1670–1770 рр.), існує припущення, що: “продала Унівська Архимандрія свою Типографію Почаївській обителі, про що свідчить зовнішня подібність друків обох типографій” [17, с. 170].
«Служебник», (титул). Унів, 1747 р.
Першою книгою друкарні Почаївського Успенського монастиря став “Служебник”, виданий у 1734 р. [18]. Титул – зображення Почаївської чудотворної ікони Богородиці, датований 1733 р. Ця гравіювальна дошка могла також використовуватися для друку паперових ікон. Книгу присвячено фундатору Почаївської друкарні єпископу Рудницькому, на звороті титульного аркуша вміщено його герб, а в присвяті йде мова про початок друкарства в Почаєві: “Служебник – це є першість Типографії нашої”. Під нею підписалися ієромонах Гедеон Козубський, ігумен Почаївський зі “всею о Христи братією”. У 1735 р. його перевидали як “Леітургікон си есть Служебник…”. В книзі згадуються імена “благородних Шумлянських, Шептицьких, Виговських”, а також “доми славних Колонтаїв, Вілежинських, Загвойських, Угерницьких, Дяковських”, які, очевидно, фінансово приклались до друку книги [19, с. 258]. Загальний наклад книги склав понад 1000 примірників.
«Служебник», (фрагмент). Почаїв,1734 р.
Окремі дрібні друки видавались у Почаєві ще на початку 30-х рр. ХVІІІ ст. Це проскомідійний листок, згадувані вже пісні на честь ігумена Йова Желіза та пастирські послання Луцького Єпископа Феодосія Лубенецького-Рудницького [5, с. 463]. До 1730 р. він був ігуменем Почаївської обителі, а перед тим – ректором Гощанської школи. Саме Феодосій Рудницький та його наступник на посаді ігумена Почаївського монастиря Гедеон Козубський домоглись права відкриття чернечої друкарні.
Окрасою почаївської василіанської друкарні є “Євангеліє”, надруковане в Почаєві 1780 р. Книга також видавалась двічі, відрізняється кількістю аркушів та оформленням сторінок (лінійні рамки та подвійні складні рамки) [20]. Почаївське “Євангеліє або благовістя богодухновенних євангелістів” (1780 р.) вважається найбільшим за розмірами українським стародруком. Його висота 51 см, ширина – 34, товщина – 9 см [21].
«Євангеліє», (титул). Почаїв, 1780 р.
Ґрунтовне дослідження мови окремих василіанських видань, у тому числі почаївських, провела Й. Ґетка. Вона наголошує: “Повернення до церковно-слов’янської мови як мови спілкування з Богом, а з іншого боку – як до грецької традиції, – це вияв пошуку своєї власної західноруської культурної ідентичності, побудованої на опозиції до латинсько-польської традиції” [22, с. 230]. “Аналіз мови та змісту василіанських видань, – підкреслює Й. Ґетка, – показує, що їхня видавнича діяльність на колишніх східних рубежах Речі Посполитої була феноменом, який з одного боку, віддзеркалює, а з іншого – формує лінгвокультурну та соціокультурну ситуацію” [22, с. 227]. На думку дослідниці, руськомовні друкарські набутки почаївських василіан є прекрасним джерелом для вивчення української культури XVIII ст.: “Монахи закорінені в місцевій реальності, розуміли нагальну потребу друкувати книжки загальновживаною для читачів мовою, відіграли значну роль у формуванні сучасної української літературної мови, а також заклали підвалини для формування національної ідентичності українців” [23, с. 99].
Солідаризуючись із висновками шановної дослідниці хочемо додати, що почаївські насельники спочатку були православними. Церковнослов’янська була незмінно богослужбовою мовою і у василіанську добу. Ставши уніатами, ченці започатковують монастирське друкування та послуговуються кириличною традицією. Як підмічає С. Маслов, “в почаївських виданнях другої половини ХVІІІ в. зустрічається особливий церковно-слов’янський курсив, різаний на зразок українського скоропису ХVІІ – початку ХVІІІ ст.” [24, с. 56].
Важливою є заувага Я. Ісаєвича стосовно подальшого почаївського книговидавництва: “Безперечно, на репертуар та оформлення книг Почаївської друкарні вплинула також і полонізація частини василіанських ченців і вищого унійного духовенства. Втім, цей процес, який щойно розпочався, ніколи не завершився, а головне, в складі василіанського чину, в тому числі серед керівників Почаївської друкарні, були діячі, які свідомо протистояли латинізації догматики й обряду та полонізації мови” [9, с. 17].
Василіанська друкарня на Почаївській горі, як справедливо наголошує Г. Ковальчук, “чи не найбільше серед українських друкарень видавала книжок польською та латинською мовами” [25, с. 25]. Проте, водночас, на думку С. Маслова, випускаючи не лише кириличні книги, Почаївська друкарня зовсім не користувалась готичними шрифтами [24, с. 56]. Україномовні книги, що виходили в монастирській друкарні, користувалися попитом у місцевого населення. Їх друк був направлений саме не те, “щоб вигідніше було з них свойственим язиком руським народ научати” [26, с. 55]. Я. Ісаєвич звертаючи увагу, на те, що “у низці почаївських друків, особливо другої половини XVIII cт., впроваджувалась мова, близька до народньорозмовної української мови”, відзначає: “Літературна й мистецька діяльність цієї друкарні, як і інших українських видавничих осередків, не замикалась в межах конфесії: це була праця на ниві загальнонаціональної культури” [5, с. 465–466].
Б. Крив’як, ґрунтуючись на дослідженнях одного з найвідоміших вітчизняних дослідників друкарської справи І. Свєнцицького, стверджує що Почаївська друкарня ХVІІІ ст. визнається найкращою з унійних [27, с. 37]. На думку останнього, ця чернеча типографія “розвинула дійсно небувалу на землях України книгопечатну діяльність” [28, с. 45]. “Видавнича практичність і меткість Почаївських “законників”, – підкреслює І. Свенцицький, – виявилась найкраще в уживанні народної мови в книжках, призначених для широких мас, чим вони стали предтечами національного відродження західно-українських земель. Паралельними текстами польськими, доданими до деяких слов’янських і українських текстів…робили українську книжку доступною ополяченим членам гр.-кат. Церкви, або й самим полякам західно-української області” [28, с. 46].
Серед таких видань, одним із найвідоміших є “Народовіщаніє” [29]. Уперше ця книга була видана 1765 р. під назвою “Слово до народу Кафоліческого”. Крім названого року вона видавалось ще двічі (1768 р., 1778 р.). Книга надрукована українською мовою (“діалектом рускім”). Цей твір є помітним явищем української літератури. Він належить до числа ораторської та повчальної прози. Книга розрахована на широке коло читачів, зокрема на потребу парафіяльного духовенства та вірян.
Р. Кисельов наголошує, що до жанрового репертуару україномовних видань Почаївського монастиря унійної доби входили богослужбові книги, видання катехитичного змісту, ораторсько-проповідницька література, підручник з богослов’я, духовні пісні, світські видання, актові документи (зокрема, український текст унійної ухвали 1596 р.), поетичні твори. Дослідник простежив, що в богослужебових книгах українська мова зустрічається в окремих уривках, пов’язаних з волевиявленням конкретних осіб, та в тлумачних текстах. Також йому вдалось з’ясувати, що поява низки україномовних почаївських видань катехитичної та ораторсько-проповідницької літератури обумовлена необхідністю донести зміст до широких кіл читачів або слухачів, переважно з селянського середовища. Р. Кисельов відзначає: “Досить широко представлені в репертуарі почаївського друку українські пісні релігійного змісту, які, завдяки своїй популярності, були могутнім морально-дидактичним знаряддям Церкви…Окремо від названих груп видань стоять українські книжки світського змісту: вони з’явилися насамперед завдяки просвітницькій та патріотичній ініціативі” [30, с. 88].
[Басарабський Ф.]. Писмена, (титул). Т. 1. Почаїв, 1771 р.Говорячи про функціонування української мови в різні періоди нашої минувшини, відомий вітчизняний історик ХІХ ст. М. Максимович влучно зазначає: “Така вже історична доля Малоросії, що її своєнародній мові не довелося стати письмовою мовою її, – що головним органом її письмового та книжного висловлення були по черзі Церковнослов’янська, Західноруська (староукраїнська писемна мова XIV–XVI ст. – прим. О.Б.) і, нарешті, нинішня Російська мова” [31, арк 5 зв.]. Це було пов’язано з тим, що землі України були позбавленні державотворчого процесу на базі автохтонного населення. М. Максимович спеціально не вивчає мову почаївських стародруків. Лише в праці “Книжная старина Южноруская” він подає хронологічний список із більше 40 кириличних почаївських друків та справедливо відзначає, що надалі він обов’язково має поповнитись [32, с. 11–12]. Мовознавчі проблеми, порушені вченим у процесі вивчення інших староукраїнських пам’яток ХVІ–ХVІІІ ст., є актуальними і зараз для вивчення української мови в почаївських виданнях. “Погляди М.О. Максимовича на проблеми нормування староукраїнської писемної мови,– зазначає Р. Кисельов, – важливість у цьому процесі живого народного мовлення та інші враховуються і в сучасних історико-лінгвістичних дослідженнях… почаївських видань ХVІІІ ст…” [33, с. 47–48]. Додамо, що цей сучасний дослідник, використовуючи доробки своїх попередників, зауважує: “Мова більшості українських текстів у почаївських виданнях перебуває в руслі традицій “простої” української мови, що активно вживалася з другої половини ХVІ ст. й базувалася на живому розмовному мовленні, хоч і характеризувалася наявністю значної домішки церковнослов’янських та польських мовних рис, передусім у лексиці та синтаксисі” [34, с. 123].
Почаївські друки василіанського періоду відзначаються високим рівнем поліграфічного виконання. Вони прикрашені гравюрами відомих митців того часу. Окрім згаданих вище Андрія Голоти, Йосифа, братів Гочемських, – книги, що побачили світ у друкарні Почаївської гори, оздоблювали Федір Стрільбицький, Іван Филипович, Іван, Мануїл та інші [35, с. 62]. Ґрунтуючись на доробках, які творились понад століття на ниві українського книгодрукування, почаївські гравери використовували “досвід попередників, зафіксований у розповсюджених тоді по різних українських територіях Богослужбових книгах, особливо – з друкарень Львівського Ставропігійського братства та Києво-Печерської Лаври” [36, с. 165].
«Анфологіон», (титул). Львів: Успенське братство, 1694 р.
Помітним є досягнення почаївських майстрів у декоративному оздобленні. Їх заставки, кінцівки та художні ініціали належать до найкращих надбань українського книжкового мистецтва ХVІІІ ст. [35, с. 66]. Також почаївські видання того часу вирізняє гарна форма шрифтів. Прикладом книг такого високого мистецького рівня є, зокрема, згадуванні вище “Служебник” (1734 р.) та “Євангеліє” (1780 р.). Вагомі мистецькі пам’ятки виходили в монастирській друкарні кожного десятиріччя ХVІІІ ст. До них належать “Мінея” (1737 р.), “Тріодь цвітна” (1747 р.), “Євангеліє” (1759 р.), “Псалтир” (1763 р.), “Трефологіон” (1777 р.),“Апостол” (1783 р.), “Служебник” (1791 р.) [37].
Як зазначає Я. Запаско, “почаївські друкарі багато дбали про поліграфічне і художнє оформлення своїх видань”, заразом вони не відмовлялись від традиційного в українському друкарстві копіювання з інших видань, зокрема київських та львівських. Проте дослідник наголошує: “В Почаївській друкарні копіювання не мало великої ваги. Тут були значні сили, завдяки чому створено чимало оригінальних заголовних аркушів, заставок, кінцівок, ініціальних літер, фронтиспісних гравюр та ілюстрацій” [15, с. 238–239]. Підсумовуючи Я. Запаско висновує, що незважаючи на досить пізнє заснування, порівнюючи з попередніми українськими друкарнями, почаївська “внесла вагому частку в мистецтво давньої української книги” [15, с. 250]. Цю думку підтверджує мистецтвознавець В. Луц: “У другій половині ХVІІІ ст. почаївська друкарня була однією з найбільших в Україні. У ній працювали такі провідні українські гравери, як Адам і Йосип Гочемські, Теодор Стрельбицький та багато інших. Саме графічні твори з зображенням Почаївської Богородиці служили тими іконографічними взірцями, які сприяли широкому розповсюдженню ікон з зображенням чудотворного образу на Волині та поза її межами” [38, c. 101].
Псалтир, (ікона почаївської Богородиці зі стопою та титул). Почаїв, 1789 р.
Посеред тогочасних друків переважають кириличні видання, але значна частина почаївських видань, як згадувалося вище, надрукована латинським шрифтом або з його використанням [39, с. 193–246]. Вже перша книга монастирської друкарні “Служебник” (1734 р.) містить латинський напис під гербом на звороті титульного аркуша. Перший латиношрифтний почаївський друк з’явився 1739 р. [39, с. 193]. 1743 р. у монастирській друкарні був вилитий латинський шрифт прямого та курсивного накреслення, що спростило видання відповідних книг [40, арк. 2 зв.–3 зв.]. Виливання власних шрифтів стала передумовою друкування саме латиношрифтних книг (польсько- та латиномовних). Найбільша їх кількість припадає на 70-ті – першу половину 90-х рр. ХVІІІ ст. Тематичне урізноманітнення видань та удосконалення друкарського обладнання вказувало на те, що почаївські василіани належали до Західної Церкви, але пріоритетне значення віддавали кириличним друкам у зв’язку з власною східновізантійською традицією.
Почаївська друкарня мала спеціальні технічні засоби для нотодруку. У Почаївському монастирі була створена перша в Україні та в східнослов’янській музичній культурі фундаментальна збірка духовних пісень. Один з перших її дослідників В. Щурат, переказуючи слова видавців цього твору, з передмови, підкреслює: “Василиянський “Богогласник”, виданий в Почаєві 1790 р., – то незвичайно цінна антологія нашого релігійного стихотворства з XVII–XVIII вв.” [41, с. 359]. Загалом у збірнику надруковано 250 пісень: 214 українською, 33 польською та 3 латинською мовами [42, с. 31–34].
Богогласник, (титул). Почаїв, 1790 р.
Основним джерелом для нього стала монастирська книга “Гора Почаївська” (1742 р.) та її пізніші перевидання.“Богогласник” перевидавався в Почаєві (1805, 1806, 1825 рр.), також Перемишлі (1834 р.) та Львові (1850, 1886 рр.). Його друкували (зі змінами), православні друкарні в Києві (1884, 1885, 1887, 1889 рр.), Холмі (1894, 1900, 1903 рр.), Почаєві (1900, 1902, 1908 рр.) і навіть Петербурзі (1900, 1902, 1905 рр.). Щодо важливості друку “Богогласника” Я. Ісаєвич стверджує: “Мабуть, жоден інший стародрук не мав такого тривалого впливу як на рукописну книжність, так і на словесний та музичний фольклор наступного періоду. На прикладі “Богогласника” яскраво видно зв’язок шкільної та монастирської культури з фольклорними джерелами і той факт, що незалежно від обряду, українські друкарні робили спільну справу” [9, с. 18–19].
Перше видання “Богогласника” датоване на титулі 1790 р. У книзі використано також папір із вказанням 1791 р., що дає дослідникам підстави вважати саме цю дату роком закінчення друку книги [43]. Це унікальна збірка українських духовних пісень із нотами. Ю. Медведик зазначає: “Переважну більшість пісень “Богогласника” створено книжною українською мовою та церковнослов’янською…Автори духовних пісень нерідко вкраплювали в поетичні тексти елементи живої розмовної мови, чим виявляли свою етнічну самосвідомість, повагу до естетичних запитів народу. Виразно риси української мови проступають у піснях есхатологічного змісту, які зібрані в четвертому розділі антології. Яскравою мовно-національною ознакою є розповсюдження у текстах кличного відмінка” [44, с. 73]. Дослідники допускають, що до збірки увійшли твори як видатних українських літературних діячів доби бароко (Георгія Кониського, св. Димитрія Ростовського (Данила Туптала), Григорія Сковороди), так і менш знаних Івана Мастиборського, Івана Пашковського, Єпифанія Славинецького, а також анонімних авторів. Відомо понад 40 імен пісенних творців, серед них могли бути й почаївські ченці. Деякі пісні з “Богогласника” активно побутують у різних варіантах і нині, наприклад: “Нова радість стала”, “Небо і земля нині торжествують”.
Н. Заболотна зауважує: “Почаївський “Богогласник” є пам’яткою української літератури та мови, музичного та друкарського мистецтва, він неодноразово ставав джерелом різноаспектних досліджень у зазначених галузях, твори з “Богогласника” звучать і на концертах давньої музики. У відділі стародруків та рідкісних видань НБУВ зберігаються чотири примірники цього видання, але всі вони є різною мірою неповні” [43].
Чимало пісень із почаївського “Богогласника” використовували українські композитори кінця ХІХ – першої половини ХХ ст. Анатоль Вахнянин, Микола Лисенко, Кирило Стеценко, Остап Нижанківський, Микола Леонтович, Станіслав Людкевич, Василь Барвінський. “Унікальність видання, – акцентує Ю. Медведик, – не тільки у тому, що йому не було аналогів у тодішньому східнослов’янському світі, але ще й тому, що у ньому вперше опубліковано велику кількість нотних текстів духовних пісень, як достатньо добре відомих із рукописних джерел другої половини XVII–XVIII століть, так і новостворених незадовго перед виходом друку у світ, а також спеціально написаних для збірника. Важливо й, що видання, підготовлене до друку українськими ченцями греко-католицького ордену василіан, водночас почасти уособлює собою мультилінгвістичну та різноконфесійну палітру тогочасної української суспільно-релігійної дійсності” [44, с. 76–77].
Богогласник, (різдвяна пісня). Почаїв, 1790 р.
Місцерозташування монастиря впливало на роботу його друкарні. У зв’язку з цим варто навести міркуваннями сучасних дослідниць минулого Унійної Церкви Н. Стоколос та Р. Шеретюк, які, високо оцінюючи видавничу роботу Успенської обителі ЧСВВ, наголошують: “Почаївська василіанська друкарня, оперативно реагуючи на потреби автохтонного населення, видавала богословські та релігійно-повчальні книги мовою, близькою до народнорозмовної української. Відтак, свідомо чи не свідомо, але почаївські видавці протистояли подальшій латинізації унійного обряду, а відтак полонізації населення регіону. У цьому полягає вагомість внеску василіанських видавничих осередків у плекання національної культури” [45, с. 166–167].
Ченці Почаївської обителі, у зв’язку з тим,що їхня обитель розпочинала свою життєдіяльність як православна обитель, з особливим почуттями ставились до церковного розділення. Напевно, саме тому в монастирській друкарні побачила світ старослов’янською мовою книга “Слово про святе між східною та західною церквами з’єднання”.
[Ольшавський М.М.]. Слово о святом между восточною и западною церковію соединеніи, (титул). Почаїв, 1769 р. http://irbis-nbuv.gov.ua/dlib/item/0000017XVIII cт. стало для Почаївського монастиря загалом та його друкарні зокрема періодом зростання та розквіту. У цей час обитель значно розбудувалась, стала відомою завдячуючи також і книгам, що виходили тут. Я. Ісаєвич вважає: “Попри те, що Почаївській друкарні, яка діяла у XVIII cт., віддається належна шана у підручниках і монографіях з історії української культури, церкви та науки, її минувшина досліджена ще недостатньо, тому можливостей для дальших студій велика кількість” [9, с. 22]. Тому подальше вивчення минулого почаївської друкарні, пошук невідомих, характеристика маловідомих монастирських документів та видань дадуть змогу ще краще оцінити значення Успенської обителі в загальній історії українського друкарства.
Друкарня Почаївського Успенського монастиря та її стародруки: зб. наук. праць. Київ: НБУВ, 2011. 263 с.
Необхідно зазначити, що сучасні вітчизняні та зарубіжні дослідники, в контексті власних досліджень, продовжують з’ясовувати особливості роботи цієї чернечої друкарні. На основі архівних документів вони намагаються пізнати своєрідність друкарської “кухні” Почаївської гори [46].
Важливими джерелами є, власне, самі книги. Як слушно зауважує Н. Заболотна: “Почаївські кириличні стародруки є цінними об’єктами досліджень не лише у сфері книгознавства, історії книги, мистецтва книги й мистецтвознавства загалом, філософської та теологічної думки…крім того, що україномовні почаївські стродруки є мовними та літературними пам’ятками своєї доби, видання Почаївської друкарні , як, зрештою, й будь-які стародруки, є неоціненним вмістилищем скарбів, які ще більшістю належить виявити, зафіксувати й удоступнити для широких наукових досліджень, здійснюючи публікації відповідного рівня” [47].
Друкарня в Почаєві була одним із господарських підрозділів обителі. Виконуючи поставлене перед нею завдання, разом з іншими, вона забезпечувала монастирське функціонування, відіграючи важливе значення в розповсюдженні ідей християнства. Необхідно зазначити, що саме завдячуючи роботі друкарні, Почаївська гора стала не лише християнським, але й впливовим культурним центром. Жанровий репертуар монастирської друкарні включав не лише релігійні видання, а також навчальну літературу, світські видання, актові документи, поетичні твори та інше. Її працівники своєю працею долучились до створення важливого культурного продукту, який спрямовувавсь на широке коло читачів та впливав на становлення та розвиток національної ідентичності.
Олександр БУЛИГА
Інститут рукопису Національної бібліотеки України ім. В. Вернадського (далі ІР НБУВ). Ф. Спр. 236. 1 арк. Грамота Августа ІІ короля польського Почаївскому монастирю на відновленнядрукарніта право видання книг, оригінал. 1732 р.
ІР НБУВ. Ф. Спр. 2049. 640 арк. Почаевская Успенская Лавра в ХVI–ХVІІІ веках(1597–1833). Дисертация студента 4 курса КДА В. Левицкого, 1909. 320 с.
ІР НБУВ. Ф. 231. Спр. 129. 97 арк. Справапро позов Почаївського монастиря проти Львівського братства за друкарню. 1671–1829 рр.
Почаевская типография и братство Львовское в ХVIII веке. Волынские Епархиальные Ведомости, 1909. Ч. Н. № 35– С. 726–810.
Ісаєвич Я. Василіянські друкарні: Унів і Почаїв. На службі Кліо: зб. наук. пр. на пошану Любомира Романа Винара з нагоди 50-ліття його наук. діяльності. Київ; Нью-Йорк; Торонто; Париж; Львів, 2000. С. 460–468.
Запаско Я. Ісаєвич Я. Пам’ятки книжкового мистецтва. Каталог стародруків виданих на Україні 1701– Львів, 1984. Кн. ІІ. Ч. І. 131 с.
Бочковська В.Г., Хауха Л.В., Адамович В.А. Каталог видань Почаївського та Унівського монастирів XVIII–ХХ ст. з колекції Музею книги і друкарства України. Київ: Видавничий дім “Києво-Могилянська академія”, 2008. 360 с.
Быкова Т.А. О некоторых чертах оформления книг времен Петра І. Книга. Исследование и материалы. Москва, 1959. Сб. № 1. С. 224–252.
Ісаєвич Я. Книговидання і друкарство в Почаєві: ініціатори та виконавці. Друкарня Почаївського Успенського монастиря та її стародруки : зб. наук. праць. Київ: НБУВ, 2011. С. 7–22.
Державний архів Тернопільської області (далі ДАТО). Ф. 258. Оп. 1. Спр. 185. 10 арк. Справа, щодо претензій Почаївського монастиря, до купця Желєзняка Василія за те, шо він взяв полотно в друкарні на 400 польських злотих. 4 лютого 1785 р.–21 вересня 1785 р.
Предисловие. Кириллические издания старообрядческих типографий конца ХVІІІ – начала ХІХ века: Каталог. Ленинград, 1991. С. 3–
Іларіон митрополит. Фортеця Православія на Волині Свята Почаївська Лавра. Вінніпеґ, 1961. 398 с.
Крижанівський О.П. Культурно-освітня діяльність церкви на Правобережній Україні у ХVIII–ХІХ ст. Рольбібліотек монастирів, соборів та інших установ у розвитку культури України: Тези наукової конференції. Київ, 1993. С.17–
Переднє слово. Києво-Печерський державний історико-культурний заповідник. Стародруки ХVІ– ХVІІІ ст: Каталог.Київ, 1971. С. 5–
Запаско Я. Мистецтво книги на Україні в ХVI–ХVІІІ ст. Львів: Вид-во Львів. ун-ту, 1971. 311 с.
Логвин Г.Н. З глибин. Гравюри українських стародруків ХVI–ХVІІІ ст. Київ: Дніпро, 1990. 408 с.
Петрушевич А.С. Историческое известие о Древней почаевской Обители Чину Св. Василия Великого и типографии ее, с росписью в той печатным книгам. Галичанин, Львов. 1863. Кн. І. Вып. 3– С. 158–181.
Служебник. Почаїв, [8], 190, 92 с. [3] арк.
Крупніцька О. Почаївський “Служебник” 1735 р. як пам’ятка книжкового мистецтва. Збірник праць Тернопільського осередку Наукового товариства імені Шевченка, 2013. Т. 8: Музеї Тернопільщини. С. 257–262.
Ґетка Й. До питання про витоки українського громадянського суспільства: руськомовні василіанські “богословія нравоучітєльниє” XVIII століття. Українознавчий альманах, 2015. Вип. 18. С. 227–230.
Ґетка Й. Василіянські руські друковані видання релігійного характеру (Почаїв, XVIII сторіччя) як джерело дослідження української культури. Культуротворча місія…С. 86–102.
Маслов С.І. Українська друкована книга XVI–XVIII ст. Український науковий інститут книгознавства. Київ: Державне видавництво України, 1925. 76 с.
Ковальчук Г. Дослідження почаївських стародруків у Національній бібліотеці України імені В.І. Вернадського: традиції, стан і перспективи. Друкарня Почаївського Успенського монастиря…С. 23–32.
Антонович С. Короткий історичний нарис Почаївської Успінської Лаври. Крем’янець на Волині, 1938. 70 с.
Крив’як Б. Видавничо-просвітницька діяльність Василіянського Чину в Україні. Київська церква. 1990. № 4. С. 34–
Свенціцкий І. Початки книгопечатання на землях України: в пам’ять 350-ліття першої друкованої книжки на Україні у Львові 1573–74 р. Наукова фундація Галицького Митрополита Андрія Шептицького “Національний музей” (Львів). Жовква: Печатня монастиря чина Св. Василя В., 1924. 245 с. : кольор. іл.
Народовіщаніе, или Слово к народу кафоліческому : чрез монахов чина святаго Василіа Великаго в провінціи Полской званію катихістіческому прилежащих в повіті Кременецком 1756 года проповіданое. 2-е вид. Почаїв,1768. 305 арк. 4°.
Кисельов Р. Жанровий репертуар україномовних видань Почаївського Успенського монастиря ХVІІІ – першої третини ХІХ століття. Вісник Львівського університету. Серія книгознавство, бібліотекознавство та інформаційні технології. Вип. 1. Львівський нац. ун-т ім. І. Франка, 2006. С. 72–88.
ІР НБУВ. Ф. 1. Спр. 558/1474. 6 арк. Максимович М. А. Полемическое Обозрение Малороссийской Словесности. Автограф статті. 1860 р.
Максимович М.А. Книжная старина Южноруская. Временник общества истории и древностей российских. Москва, 1849. Т. 1. С. 1–12.
Кисельов Р.Є. Почаївські видання другої половини XVIII ст. у світлі праць М.О. Максимовича про староукраїнську літературну мову. Актуальні проблеми української лінгвістики. Теорія і практика. Київ, 2001. Вип. 4. С. 47–57.
Кисельов Р. Лексика української мови в почаївських стародруках. Друкарня Почаївського Успенського монастиря…С. 105–124.
Цинковська І., Юхимець Г. Художнє оздоблення почаївських стародруків. Друкарня Почаївського Успенського монастиря... С. 62–94.
Сидор О. Почаївська графіка ХVІІІ – початку ХІХ століть. Апологет. № 1–4. Християнська сакральна традиція: віра, духовність, мистецтво. Матеріали І Міжнародної наукової конференції. Львів, 2009. С. 162–182.
Железняк О. Почаївські видання кириличним шрифтом (1734–1830). Друкарня Почаївського Успенського монастиря…С. 162–192.
Ричков П.А., Луц В.Д. Почаївська Свято-Успенська лавра. Київ, 2000. 136 с.
Рудакова Ю. Почаївські видання латинським шрифтом або з використанням латинського шрифту. Друкарня Почаївського Успенського монастиря…С. 193–246.
ДАТО. Ф. 258. Оп. 2. Спр. 23. 4 арк. Справа про переливання букв у Почаївській друкарні Юткевичем Зеником. 27 жовтня 1743 р.–7 жовтня 1745 р. Арк. 2 зв.–3. Лист словолитника Зелика Юткевича про переливку букв Почаївської типографії. 23 жовтня 1743 р.
Щурат В. Із студій над почаївським “Богогласником”: Квестії авторства і часу постання деяких пісень. Нива. Часопись посьвячена справам суспільним і церковним. Львів, 1908. Т. V. С. 359–368; 389–398; 427–441; 484–498.
Медведик Ю. “Богогласник” – визначна пам’ятка української музичної культури XVII – XVIII століть. АdFontes: з історії української музики XVII – початку ХХ ст.: вибрані статті, матеріали, рецензії / Юрій Медведик. Львів: ЛНУ ім. Івана Франка, 2015. С. 30–45.
Заболотна Н. “Bogoglasnik Pěsni blagogovějnyia (1790/1791): Eine Sammlung geistlicher Lieder aus der Ukraine” – нове надходження до відділу стародруків та рідкісних видань НБУВ. URL: http://www.nbuv.gov.ua/node/3300
Медведик Ю. Феномен української духовної музики: почаївський “Богогласник” 1790–1791 років. Вісник Львівського університету. Серія мист-во. 2015. Вип. 16. Ч. 1. С. 59–82.
Стоколос Н.Г., Шеретюк Р.М. Драма Церкви (До історії скасування Греко-Уніатської Церкви в Російській імперії та викоріння її духовно-культурних надбань). 2-ге вид. Рівне: ПП ДМ, 2012. 348 с.
Близняк М. Реєстр челяді та пасічників Почаївського монастиря середини XVIII ст. як історичне джерело. Наукові записки. Серія “Історичні науки”. Острог : Вид-во НаУОА, 2013. Вип. 20. С. 138–146; Lorens B. Bazylianie prowincji koronnej w latach 1743–1780. Rzeszów, 2014. 560 s.; Альмес І. Діяльність ченців у Почаївській монастирській друкарні XVIII ст. Історія релігій в Україн. Науковий щорічник / гол. ред. І. Орлевич; Львівський музей історії релігії; Інститут української археографії та джерелознавства ім. М. С. Грушевського НАН України; Інститут філософії ім.Г. С. Сковороди НАН України. Львів: Видавничий відділ Львівського музею історії релігії “Логос”, 2023. Вип. 33. С. 63–72.
Олекса Новаківський з учнями на терасі майстерні. Сидять зліва направо: Ольга Плешкан, Марія Карп'юк, Олекса Новаківський. Стоять зліва направо: Антін Малюца, Стефанія Ґебус, Володимир Гриценко, Михайло Мороз. 1925 рік
Цього року відзначає столітній ювілей Мистецька школа Олекси Новаківського – першого в цілій Західній Україні українського мистецького вишу, прообразу національної академії мистецтв. Створена з ініціативи митрополита Андрея Шептицького та самобутнього митця Олекси Новаківського Школа не лишень виховала нову генерацію талановитих творчих особистостей, які залишили глибокий слід у національному мистецтві, але й згуртувала довкола себе по суті цілу українську культурну еліту краю.
Мистецька школа стала помітним явищем в історії Галичини назагал і Львова зокрема, а маестро Новаківський та його учні перетворились на локальних знаменитостей. Чимало гостей Львова обов’язковим пунктом власної “культурної програми” мали відвідини робітні Маестро поруч зі собором Святого Юра, в якій також відбувалися заняття Школи.
Олекса Новаківський серед учнів та приятелів Мистецької школи на святкуванні іменин митрополита Андрея Шептицького (Андріївському вечорі). Львів, 13 грудня 1929 року.
Водночас протягом свого існування (1923 – 1935) Мистецька школа Олекси Новаківського була не тільки навчальним закладом, але окремим середовищем із власними традиціями, звичаями, колом спілкування. Організовані вихованцями Школи чайні та андріївські вечори, щорічні святкування іменин Олекси Новаківського збирали разом найяскравіших діячів українського мистецтва, політики, бізнесу, журналістики, духовного середовища, тим самим перетворюючись на важливі маніфестації українськості Львова та динамічного розвитку української громади не лишень міста, але й цілої Західної України.
Олекса Новаківський з учнями й “літниками” на святкуванні Дня Іллі у Прокураві біля Космача. 2 серпня 1930 року.
У п’ятницю 8 вересня 2023 року о 12:00 в Художньо-меморіальному музеї Олекси Новаківського (вул. Листопадового Чину, 11, біля собору Святого Юра) відбудеться лекція “Традицї Мистецької школи Олекси Новаківського: робітня, космацькі вакації, “Качий Діл””. Відвідувачі матимуть нагоду ближче ознайомитися зі звичаями першого на західноукраїнських теренах українського художнього вишу, зокрема дізнатися про дозвілля у стінах робітні Маестро й вілли “Качий Діл”, подорожі до гуцульського села Космач, благодійні вечори з культурною програмою та інші форми часопроведення його вихованців і приятелів.
Захід відбуватиметься у рамках Днів європейської спадщини. Читатиме лекцію молодший науковий працівник Художньо-меморіального музею Олекси Новаківського Олександр Шейко.
Святкування Різдва у “Качому Долі”. Стоять зліва направо: Олег Лошнів, Мирослав Винників, Володимир Гаврилюк, В. Ковальчук, Роман Чорній, Микола Малицький (?). Сидять зліва направо: Іванна Нижник, Степан Луцик, Стефанія Рудакевич, Антін Малюца, Антін Павлось. Львів, січень 1935 року.
Участь у заході можлива лише за умови попередньої реєстрації. Реєстрація триватиме з 4 вересня 12:00 до 7 вересня 17:00 на сайті www.lviv.travel цілодобово. Реєстрація за номером телефону + 38 067 652 91 97.
Головним завданням Конкурсу є підтримка і промоція симфонічної творчості нової ґенерації молодих українських композиторів, збереження та розвиток традицій національної композиторської школи, яскравим представником якої є Мирослав Скорик. Цьогоріч Конкурс відбувся у Львівській національній філармонії вдруге.
Предмет Конкурсу — твір для одного інструмента соло (на вибір) з симфонічним оркестром, що спеціально написаний для Конкурсу (завершений у 2023 році) та не був публічно виконаний до подачі на Конкурс. Твори повинні базуватися на переосмисленні традицій української симфонічної музики у поєднанні з новаторськими пошуками, притаманними світовій музиці другої половини XX — початку XXI століття.
Вісім партитур було подано на Конкурс і передано на оцінювання міжнародному журі у складі:
Юрій Ланюк, голова журі, композитор, Україна
Богдана Фроляк, композиторка, Україна
Іван Небесний, композитор, Україна
Кармелла Цепколенко, композиторка, Україна
Назарій Стець, виконавець, Україна
Єжи Корновіч, композитор, Польща
Вінсент Козловський, диригент, композитор, Польща
Проведення Конкурсу забезпечував Оргкомітет (голова — генеральний директор Львівської національної філармонії Володимир Сивохіп, виконавчий директор Конкурсу Богдан Сегін). Було визначено шість критеріїв оцінювання поданих на Конкурс партитур:
Композиторська професійна майстерність
Якість нотного запису
Ідея, концепція і форма
Майстерність володіння оркестровим письмом
Прояв композиторської індивідуальності
Елементи новаторства
Оцінювання за цими критеріями відбувалося за десятибальною шкалою.
Згідно з результатами оцінюваннями, три композиції-переможці отримали по 320, 278 та 246 балів відповідно.
І місце — партитура під кодом “Jupiter141”, Концерт для віолончелі та оркестру «Concellastra» (автор Юрій Пікуш, м. Дніпро)
II місце — твір із символом “siddal”, Поема для контрабаса та оркестру «Antonych-fragments» (авторка Рената Сокачик, м. Ужгород)
III місце — твір із символом “Seishin”, Концерт для віолончелі з оркестром № 1 «Картини війни» (автор Нікіта Іванченко, м. Маріуполь)
Три переможці будуть відзначені винагородами відповідно у 200 000 грн (брутто), 170 000 грн (брутто) та 130 000 грн (брутто). Крім цього, їхні твори прозвучать на концерті 29 Міжнародного фестивалю сучасної музики «Контрасти» (за участі Академічного симфонічного оркестру Львівської національної філармонії, диригент — Вінсент Козловський).
Спеціальну премію Конкурсу від Оани та Сімона Камартін — присуджено твору під кодом “Cookie Monster” (“Монолог-діалог-полілог” для контрабаса та оркестру, автор Остап Мануляк, м. Львів). Її грошовий еквівалент складатиме 750 євро.
Нагородження переможців відбудеться 1 жовтня у Львівській національній філармонії.
Всеукраїнський композиторський конкурс імені Мирослава Скорика започатковано у Львові у 2021 році та присвячено пам’яті видатного українського композитора Мирослава Скорика. Конкурс організовує і проводить Львівська національна філармонія імені Мирослава Скорика у співпраці з Департаментом з питань культури, національностей та релігій Львівської ОВА за підтримки Львівської обласної державної адміністрації та Львівської обласної ради. Партнером Конкурсу є ЛОНСКУ, Львівська організація Національної Спілки композиторів України.
Письменника та лікаря Юрія Липу по-звірячому вбили агенти НКВС 20 серпня 1944-го. Чоловік був одним із визначних ідеологів українського націоналізму.
Ще 1940-го він став одним із організаторів Українського Чорноморського інституту у Варшаві. Вивчав політичні та економічні проблеми, що можуть постати перед Україною після здобуття нею незалежності. Присвятив цій проблемі близько 40 наукових праць і розробив свою Чорноморську доктрину.
Згідно з нею, усі країни, що мають вихід до Чорного моря, повинні об’єднатись в один політичний блок, де головною буде Україна. Обґрунтовував це найбільшою територією, населенням та українською працелюбністю. У його ідеї Україна – це склепіння всього регіону.
Геополітична доктрина та місце в ній України викладена Юрієм Липою
1943-го Липа переїхав на Львівщину та приєднався до руху опору ОУН. Працював лікарем і готував медиків для підпілля. Згодом переїхав до селища Іваники на Яворівщині, де сам працював лікарем. У шпиталі його помітили та впізнали агенти НКВС. 19 серпня 1944-го схопили та вивезли до найближчого села Шутова Яворівського району. Там спочатку катували, а потім застрелили. 10 жовтня 1945-го Юрію Липі присвоєно ступінь полковника УПА.
У Львові стартував проєкт, який має на меті показати затоплені археологічні пам’ятки в долині Дністра. Фахівці працюють над оцифрування фото та відео плівок, створених під час розкопок 50-х – 70-х років на затоплених територіях Прикарпаття та Буковини. Відтак вже восени презентують спеціальний сайт «Затоплена спадщина», який дозволить здійснити віртуальну онлайн мандрівку у минуле. Цей задум став можливий завдяки підтримки Українського культурного фонду.
Над проектом «Затоплена спадщина: цифровий архів втрачених археологічних пам’яток долини Дністра» працюють археологи Інституту українознавства ім. І. Крип’якевича НАНУ.
«Під час введення в експлуатацію Дністровської ГЕС і Бурштинської ТЕС затоплено частину території долини Дністра. Місцеві мешканці були вимушені розібрати свої помешкання і стати переселенцями. Окрім людської трагедії знищили і частину історичної спадщини – під водою опинилися десятки як досліджених, так і ще невідкритих археологічних пам’яток. Ми ж хочемо показати те, вдалося зберегти», – розповідає керівниця проєкту Тетяна Ястремська.
На сайті «Затоплена спадщина» можна буде побачити фото- та відеоматеріали артефактів від доби палеоліту до пізнього середньовіччя, які за значенням увійшли у скарбницю світової історико-культурної спадщини.
До слова, зараз фото- та відеоколекції зберігаються на плівкових негативах наукового архіву Інституту українознавства ім. І. Крип’якевича НАН України, фахівці якого і втілюють проєкт.
«З плином часу ці матеріали втрачають свою якість, також у процесі роботи дослідників кіно- та фотоплівки зазнають механічних пошкоджень, оскільки до звітів та наукових публікацій подано лише окремі світлини, то більшість кадрів на плівках до сьогодні є неопублікованими та невідомими широкому загалу. Тому надзвичайно важливим є питання термінового їх збереження», – додає Тетяна Ястремська.
До відкриття проєкту «Затоплена спадщина» фахівці проведуть у Львові лекції та покажуть фільм, на кадрах якого відображені події робіт експедицій середини минулого століття.
Проєкт «Затоплена спадщина: цифровий архів втрачених археологічних пам’яток долини Дністра» реалізується за підтримки Українського культурного фонду в межах партнерської програми «Культурна спадщина», лот «Діджиталізація».
У Львівському палаці мистецтв відкрито фотовиставку посмертно військового фотографа, журналіста, капітана і начальника служби зв’язків з громадськістю 80-ої окремої десантно-штурмової бригади ДШВ ЗС України Юрія Лелявського. Юрій загинув у бою з окупантами 28 вересня 2022 року під час виконання завдання у складі десантно-штурмового підрозділу.
В експозиції представлено більше 70 фоторобіт, частину з яких створив сам Лелявський, перебуваючи у гарячих точках на службі. А саме широкомасштабну збройну агресію військ російської федерації проти України він зустрів на півдні країни, де вела бойові дії його військова частина. Юрій Лелявський завжди працював на передньому краю, висвітлюючи хід ведення бойових дій, одним з перших заходив до звільнених від противника українських населених пунктів.
Виставка діятиме у Львівському палаці мистецтв до 16 вересня. Вхід на фотовиставку безкоштовний.
Виставка пам’яті Юрія Лелявського
Відкриваючи фотовиставку, її кураторка та засновниця мистецького простору Armigera Art Зоряна Павлишин зазначила, що ця подія дуже важлива для нас насамперед, бо, згадуючи митця, ми тим самим говоримо, що не тільки пам’ятаємо, а й показуємо солідарність у справі захисту України від ворога. І, важливо в тилу підтримувати і зберігати добру пам’ять про тих, хто захищали нас, Україну і їх землі. Співорганізаторами виставки виступили мистецький простір Armigera Art спільно із Львівським палацом мистецтв.
Виставка пам’яті Юрія Лелявського
На фотовиставці зображені також світлини із полеглим героєм. Будучи професіоналом у справі журналістики, капітан Юрій Лелявський мав глибоку зацікавленість до тих, кого висвітлював у своїх репортажах. Надміру добрий і здібний у своїй професії журналіста, все ж проявив себе сміливим і мужнім, як захисник, як воїн. Примітно, що ще у 2014-2015 роках Лелявський висвітлював тривожні події на сході України, за що був двічі захоплений в полог проросійськими бойовиками самопроголошених республік.
Саме теплі спогади про Юрія розділив із присутніми легендарний полковник Олександр Поронюк. Він пригадав про службу Юрія у Коломийській бригаді та й у 80-ій, а також зазначив, що він запам’ятався світлою людиною, хоч був дуже сором’язливим і допитливим. Як журналіст, по особливому, відносився до будь-якої техніки. Юрія цікавило все: від фотоапаратів до танків. Коли служив у 80-тій бригаді, дуже позитивно відгукувалися про нього й командири.
Виставка пам’яті Юрія Лелявського
Про хист Юрія до активної журналістської праці пригадував й батько Микола Лелявський. Сльози калачиками котилися по щоках, але батько розповідав: “Мушу все сам бачити!” – цей вислів став кредом життя сина. Він також був на військових крайніх позиціях в Криму, у Слов’янську, в Луганську, на Майдані Гідності. На виставці батько та родичі побачили сина з іншого боку: зрілого, достойного, відважного, захисника.
Виставка пам’яті Юрія Лелявського
І, розуміючи важливість інформаційної війни, Юрій Лелявський, будучи офіцером запасу, підписав контракт із ЗСУ. Він також у свій час обіймав посаду начальника прес-служби та служби зв’язків з громадськістю 10-ї гірсько-штурмової бригади. А ще Лелявський неодноразово здійснював зйомку бойової роботи десантно-штурмових, артилерійських, інженерно-саперних підрозділів, по декілька діб виконував завдання пліч-о-пліч з десантниками. За це його поважали в бригаді, а його матеріали були опубліковані у вітчизняних та іноземних ЗМІ.
Зі слів Юрія Візняка, генерального директора Львівського палацу мистецтв, вклад таких людей і героїв, як Юрій Лелявський, важливий для майбутнього України і її перемоги. Тому, представлення його фоторобіт – важлива частина у тому, щоб зберігати пам’ять про тих, кого вже немає і вони полягли, захищаючи країну.
Львів’яни познайомилися з кіно у вересні 1896 року в пасажі Гаусмана (тепер проїзд Крива Липа), де перший кіносеанс відбувся у фотоательє «Рембрандт». Заплативши чималу на той час суму п’ятдесят центів, перші глядачі могли переглянути невеличкі сюжети: «Корабель на морі», «Переслідування китайця», «Танець дикунів», «Шотландський танець» «Дитячий парк у Парижі», «Акробати». Перегляд доповнював музичний супровід грамофона. У подальшому кіносеанси супроводжувалися грою фортепіано, органа, оркестру, а також поясненнями фахівців-техніків.
” Гранд-готель ” у Львові, що зокрема слугував головним входом до пасажу Гаусмана, поч.XX ст.
Від кінця XIX століття у Львові з’являються спочатку мандрівні, а згодом стаціонарні кінотеатри. До Першої світової війни їх було понад двадцять, а на 1939 рік близько тридцяти. Перші кінотеатри засновували банкіри, адвокати, інженери, підприємці, кілька кінотеатрів організував Людвіг Кухар, у 1912 році Едвард Бурнатович закладає кіно «Копернік». Активний пропагандист кіно Едмунд Ліванський почав із придбання кінопроектора і демонстрації фільмів у різних місцях Львова, потім доробився до оренди театру Скарбка, де заснував кінотеатр «Уранія» (згодом він називався «Геліос», потім «Лев», на 1939 рік це був «Атлантик»).
Бланк із фотоательє Мартіна Аппеля, в якому 3 вересня 1896 р. за допомогою вітаскопа відбувся перший кіносеанс у Львові. Він тривав декілька хвилин та демонструвався щоденно з 11 ранку до 21 години з перервою
Власники перших кінотеатрів у Львові досить швидко заробляли прибуток і, окрім проектувальної апаратури, що постійно вдосконалювалася, могли придбати також кінокамери. Вже 1897 року «Континентальний Еден-театр» Б. Шенка на вулиці Городоцькій біля костелу Анни демонструє репортаж «У львівській кав’ярні»,
а в кінці 1904 року віденська фірма «Уранія» знімає і показує урочисте відкриття пам’ятника Міцкевичу у Львові. 1912 року засновується «Перша фірма виробництва і прокату фільмів», яка знімає фільми «Помщена кривда» та «Любовні пригоди відомих осіб», водночас виникає «Синдикат галицького кінопромислу». Студія «Кінофільм», створена власником фотоательє М. Мюнцом 1912 року, знімає документальні стрічки «Велика пожежа бензинової бази у Дрогобичі», «Урочисті свята Божого Тіла у Львові»,
«Політ графа Сціпіо на аероплані» і «Шлюб князівни Четвертинської в Живці». У міжвоєнні часи було знято досить багато кінострічок, зокрема документально-етнографічні фільми «Галичина» і «Гуцульщина», фільм «Старий Львів» (виробництво «Оріон-Фільм», 1932 рік).
Реклама львівського кінотеатру в газеті
Ще перед Першою світовою війною кіно у Львові розвивалося дуже інтенсивно. З появою повнометражних драм час показу збільшився до двох годин. Однак, і надалі перед початком сеансу демонстрували хронікальні та природничі фільми. Публіка надавала перевагу повнометражним драмам, криміналам або численним витворам комедійного мистецтва, котрі поволі почали витісняти з екранів декоративні історичні й релігійні стрічки здебільшого італійського виробництва.
Будинок по вул. Академічній [пр. Шевченка], 8 (крайній праворуч), де від 1912 р. знаходився кінотеатр «Фрашка», що належав Ф. Сельському. Фото 1894 р. Джерело: колекція Котлобулатових.Кінолихоманку у Львові кумедно зображає кабаретова пісенька, написана напередодні Першої світової війни:
І майже щогодини постають нові кіна:
Там «Байка», «Фрашка», тут «Гельйос»,
Там знову «Корзо» дреться в глос,
Покаже драму-чар «Бандита Зіґомар»!
І пхаються вар’ята, що люблять ці драмати,
А власник бачить рух, й весело гладить бжух.
Ти, Ксеню, не будь дурна, підемо до «Сатурна»,
Там є театр смішний дуже: велике простирадло висить,
І скачуть по нім во — кубіти, мавпи, всьо!
Іван вертае п’яний знов, а жінка п’є п’яничці кров:
— Де був ти, пиячино!? — Най здохну, був у кіні.
Задурно я квиток дістав, а кажеш, ніби знов я хляв,
Кажу, мене не рухай, а то дістанеш в вухо!
Колишній кінотеатр «Корзо» (сучасна адреса Проспект Шевченка, 28)
Тогочасні світові фільми надходили до Львова здебільшого через віденську фірму «Уранія», її представник видавав ліцензії на відкриття кінотеатрів і випозичалень фільмів. На початок 30-х років у Львові налічувалося до двадцяти випозичалень фільмів. Це свідчило про те, що багато львів’ян мали вдома проектори і, звичайно ж, кінокамери. Син чудового львівського мемуариста Олександра Надраги, Богдан Надрага 1922 року народження розповідав автору, що його хресний, чоловік не дуже заможний, мав кінокамеру і знімав, як він малим вчився ходити на сходах Домініканського костелу, а це було вочевидь не пізніше 1924 року. А у 30-х роках на Академічній стояла кінокамера і постійно знімала перехожих.
Будівля театру “Воскресіння”, в котрій діяв кінотеатр “Марисенька”. Сучасне фото
Представники кінобізнесу задля промоції активно «йшли у маси», деякі кінотеатри тісно співпрацювали з громадськими та освітянськими організаціями. Кінозаклади надавали цим структурам приміщення, влаштовували безплатні сеанси, робили знижки. Показовим у цьому був кінотеатр «Марисенька» (тепер у цій будівлі на площі Григоренка міститься театр «Воскресіння»). Щонеділі тут організовували кінематографічні ранки для молоді та школярів. До звичного репертуару юні глядачі отримували у «навантаження» ще й науковий або краєзнавчий фільм. Квитки на ці заходи були майже вдвічі дешевшими, аніж зазвичай. Традиційні кіноакції для малозабезпеченої публіки влаштовувалися перед Різдвом і Великоднем.
Фото з історії кіноіндустрії
На початку тридцятих років, коли у всьому світі настала епоха звукового кіно, в усіх кінотеатрах Львова змонтували західну звукову апаратуру. Це викликало нову хвилю інтересу до кінематографу, і завдяки інновації у місті відкривається одинадцять
нових кінотеатрів. Загалом наприкінці тридцятих у Львові було вже понад тридцять звукових кінотеатрів.
Ілько ЛЕМКО
далі буде…
Джерело: Лемко І. Цікавинки з історії Львова. — Львів : Апріорі, 2011.
Представниця нової генерації поп-виконавиць, співачка RODZYNKA презентує містичний трек та відеороботу «Очі дівочі». Авторами треку стали Михайло Сенчин (AVERIN) та популярний співак CHURSANOV (Микита Чурсанов), які написали хіти для Voloshyn, AVERIN & CHURSANO, IVAN NAVI, Анни Трінчер та інших виконавців.
Музична історія розповідає про кохання як про магічний ритуал, коли хлопець безмежно закохується у дівчину. І джерелом її чарів являються очі. Натхненна новою композицією, RODZYNKA вирішила передати цю атмосферу своєю відеороботою. Однією з локацій зйомок була обрана місцевість Карпат, де за легендою ховались опришки на чолі з Олексою Довбушем.
Співачка RODZYNKA
«Карпати – дуже рідні для мене місця. Тут начебто знаєш кожний закуток, проте їх безкрайність дає зрозуміти, що ти вивчатимеш Карпати все життя. Ще з дитинства мене заворожує легенда про опришків та Олексу Довбуша. Тому ми вирішили відзняти кліп «Очі дівочі» саме стежками Довбуша. Особлива атмосфера була саме під час нічних знімань, навколо вирувало якесь чаклунство. Здавалось, що за нами весь час хтось стежить. Тіло вкривалось мурахами», – відверто поділилась RODZYNKA.
Окрім того, під час зйомок у темний період часу почався дощ. Проте він тільки додав необхідного вайбу, через що зйомку було вирішено не зупиняти. Творцями відео стали PILOTS PRODUCTION, популярні співпрацею з Сергієм Лазановським, 7TEEN’S, OXANA TRACH та іншими артистами.
RODZYNKA (Родзинка) – молода українська співачка. Дебютувала з яскравим треком «Красива» на слова легендарної Ліни Костенко. Має у своєму творчому арсеналі дует «Щастя бути удвох» з переможцем «Голосу країни-11» Сергієм Лазановським | RIDNYI. Її треки «Ще настане травень» та «Збуваються мрії» потрапили до плейлиста EQUAL Україна у Spotify. Це проєкт, який популяризує творчість жінок-артисток.
Круглий стіл на тему «Особливості організації надання медичної допомоги особам, постраждалим від військової агресії росії»
У вівторок, 29 серпня 2023 року, у м. Львові у конференц-залі «Віденської кав’ярні» відбувся захід всеукраїнського масштабу – Круглий стіл на тему «Особливості організації надання медичної допомоги особам, постраждалим від військової агресії росії».
Участь в засіданні у форматі онлайн та офлайн взяли 56 представники медичної управлінської сфери з усієї України, а також військових госпіталів м.Львова та м.Трускавця, представники громадських організацій, які опікуються. Спікерами тематичного блоку на тему «Фінансування з державних та місцевих бюджетів високотехнологічних діагностичних медичних послуг соціально вразливим групам населення, в першу чергу особам, постраждалим від війни росії проти України» виступили: Любов Галан, співзасновниця Правозахисного центру для військових «Принцип», Зоряна Скалецька, юрист у галузі медичного права, міністр МОЗ України (2019-2020 рр.), Тетяна Орабіна, директорка департаменту медичних послуг МОЗ України, Вікторія Мілютіна, директор Північного міжрегіонального департаменту Національної служби здоровְ’я України, Володимир Фурдик, начальник відділу охорони здоров’я Міністерства оборони України, Ростислав Гибало, полковник медичної служби Медичних Сил ЗСУ, Ігор Костріков, заступник керівника Департаменту реабілітації та медичного забезпечення Міністерства у справах ветеранів України, Марта Матюшко, керівниця управління охорони здоров’я ЛМР.
Круглий стіл на тему «Особливості організації надання медичної допомоги особам, постраждалим від військової агресії росії»
У тематичному блоці «Високотехнологічна діагностика як основа організації надання ефективних лікувальних та реабілітаційних послуг» учасники ділились практичним досвідом надання медичних послуг соціально вразливим групам населення з врахуванням їхніх особливих потреб і статусу в суспільстві. Доповідачами були Тарас Лисак, директор Установи благодійного фонду «Центр медичних інновацій» (Медичний центр NOVO), Андрій Віленський, медичний директор Благодійного фонду «Суперлюди», представники реабілітаційного центру «Unbroken» Володимир Федоров та Олег Білянський, Світлана Сербінова, член робочої групи при Мінветеранів щодо створення системи «MARTA», Станіслав Онищук, керівник Першого добровольчого хірургічного шпиталю БРАСС, Микола Апетик, проєктний менеджер по роботі з ВПО та жертвами війни Шпиталю імені митрополита Шептицького.
Круглий стіл на тему «Особливості організації надання медичної допомоги особам, постраждалим від військової агресії росії»
У виступах спікерів Василя Полуйка, президента Фонду розвитку громадських організацій «Західноукраїнський ресурсний центр», Ольги Гужви, соціолога, співзасновниці ГС «Консорціум ветеранських організацій сходу», Анжели Кузнєцової, доктора економічних наук, Тетяни Яцків, керівника ГО «Центр громадської адвокатури», Марини Антонової, радниці гуманітарної ініціативи «HelpUkraine22», Марії Петришин, представниці уповноваженого з питань осіб, зниклих безвісти за особливих обставин, Марти Пивоваренко, експертки з психічного здоров’я команди медичних фахівців в проєкті «Розвиток комплексної системи реабілітації ветеранів» були надані конструктивні практичні рекомендації щодо шляхів вдосконалення забезпечення якісних та доступних медичних діагностичних послуг учасникам бойових дій та особам з інвалідністю внаслідок війни.
Круглий стіл на тему «Особливості організації надання медичної допомоги особам, постраждалим від військової агресії росії»
Модерували:Олександр Максимчук, Президент Асоціації Благодійників України; Голова Наглядової ради Установи благодійного фонду “Центр медичних інновацій” (Медичний центр NOVO). Віталій Харечко – голова правління ГО Спільноти Самодопомоги, керівник проєкту “Надання високотехнологічних інноваційних медичних послуг соціально вразливим категоріям суспільства у Львівській області”.
Проєкт має на меті бути готовим реагувати на виклики в розрізі надання високотехнологічної медичної діагностики особам, котрі постраждали від військової агресії росії, можливі способи їх ефективного вирішення. Нагадуємо , що в рамках цього проєкту учасники бойових дій, ветерани російсько-української війни, діти внутрішньо переміщених осіб та деякі верстви суспільства отримують медичну допомогу в Медичному центрі NOVO у Львові безкоштовно.
Круглий стіл на тему «Особливості організації надання медичної допомоги особам, постраждалим від військової агресії росії»
Довідково. Цей проєкт створено (вказати назву організації – Грантоотримувача) завдяки отриманому гранту від Програми «Підтримка організацій громадянського суспільства (ОГС)» в Україні у межах фінансової підтримки Міністерства закордонних справ і справ Співдружності націй та розвитку Великої Британії. Програма реалізується Crown Agents у партнерстві з International Alert і у співпраці з Crown Agents in Ukraine. Зміст (указати вид публікації) не обов’язково відображає погляди Міністерства закордонних справ і справ Співдружності націй та розвитку Великої Британії, погляди Crown Agents, International Alert та Crown Agents in Ukraine.
Ми, львів’яни, не любимо написання назви нашого міста через букву „о”, тому що нам здається, що назва ЛЬВОВ прийшла до нас у 1914 р. під час короткої російської окупації та у 1939 році разом з ненависною радянською владою. Якщо ж ми бачимо написання назви у вигляді ЛЬВОВЪ у літературі видавництва зламу ХІХ-ХХ століть, то поблажливо згадуємо про період москвофільства, хоча насправді тоді цей рух був так само небезпечний, як в наш час поклоніння «русскому миру».
Подивіться на ці газети, які відділяє століття: одна – москвофільська – видана у Львові під час російської окупації, друга – в Донецьку під час гібридної російської окупації.
Газети «Голос народа» видання 1914 і 2014 років
ЛЬВОВ ⇒ ЛЬВІВ
Проте ця публікація зовсім не про політику, а про те, що назва нашого міста у формі ЛЬВОВ має глибоке історичне коріння. Вас ніколи не дивувало, що назву містечка Бібрка виводять від бобра, або те що назва міста Тернопіль має закінчення від грецького – поль, що походить від πολις (поліс) – «місто»?
Справа в тому, що ми маємо справу з так званим «ікавізмом» — явищем в історії староукраїнської мови, що полягає в переході голосних звуків „o” і „е” у закритих складах у „i”, а „є” в „Ї”. Цей процес почався приблизно від кінця XVI до початку XVII ст. Першими прикладами написання „і” на місці „о” науковці називають тексти в Полтавських актових книгах.
Щодо звуку „є” можна впевнитись, що ще принаймні у кінці XV ст. писали Києв, а не Київ.
Заснування Києва. Радзивілівський літопис, кінець XV ст.
Але з Києвом усе просто, бо він не мав інших назв, в той час як Львів протягом історії мав декілька назв – Лемберґ, Леополіс, Леонтополіс і т.д. Щодо пошуків написання назви нашого міста через „о”, то у старовинній літературі вона найчастіше виступає у формі присвійного прикметника: городъ Льва, Льва-городъ, Львигород і т. п. Крім того досить важко знайти написання назви міста у називному відмінку, частіше вона зустрічається в інших відмінках, як от у князя Лева – «дана грамота въ Лвовѣ» [1], або у букварі Івана Федорова – «выдруковано во Лвовѣ» тощо.
Грамота князя Лева Даниловича ХІІІ ст. і буквар Івана Федорова 1574 року.
В охоронному листі молдавського господаря і воєводи Стефана ІV (1463 р.) зустрічається назва «мѣсто Ливовске», що дещо заплутує пошук істини.
«Мѣсто Ливовске» в охоронному листі молдавського господаря і воєводи Стефана ІV (1463 р.)
Дуже важливим документом є «Львівський літопис», написаний українським (південноруським) скорописом наприкінці 30-40 років XVII століття, через що він є цінною пам’яткою української мови. І треба сказати, що в ньому один раз є назва міста в називному відмінку – Львов, також є вісім разів прикметник «львовський». Прояви ікавізму в літописі вже помітні (сніг, місто, діло, Дніпр), але є слова, які ми тепер пишемо через „i” (Краковськоє передмістя, Войсько Запорозькоє, гаковниця, вечор, а також іменники у родовому відмінку множини з закінченням „-ов”: козаков, татаров, священиков і т. п.).
Цікаво, що під кінець ХІV ст. з’являється зовсім інша форма написання назви нашого міста – Ильвов. Це було пов’язано з появою в українській мові приставного „и” на початку деяких слів. Прикладами можуть послужити слова «израда» замість «зрада», «ильняний» замість «льняний», «иржа» замість «ржа» тощо. Вживання цієї форми очевидно було так частим і тривалим, що навіть у 1886 р. професор Євгеній Желеховський вирішив привести її у своєму «Малоруско-нїмецкому словарі» [2].
Але найважливішим в цьому словнику є те, що саме в ньому вперше з’явилась друком назва нашого міста у формі Львів!
Євгеній Желеховський. Малоруско-німецький словар. 1886 р.
В наші часи ікавізм вплинув на написання прізвища професора – тепер він не Желеховський, а Желехівський… Як на мене, це неправильно. Якщо так піде далі з історичними прізвищами, то будемо мати єпископа Івана Малахівського, архітектора Петра Красівського (від села Красів), графа Аґенора Ґолухівського (від родового села Ґолухів) та інших, колись закінчимо сьогоденні гострі дебати «Острог чи Остріг» (відтак князь Василь-Костянтин Острозький може стати Острізьким по аналогії з «Кривий Ріг – криворізький»), потім зробимо Севастопіль, Мелітопіль, Тираспіль і т. д., і т. п.
LWOW ⇒ LWÓW
У польській мові відбувались дещо інші процеси, але з буквою „ó”, яка відповідає нашому звуку „у”. Польські науковці кажуть, що в літературі ця буква вперше з’явилась у 1654 р. у видавництві друкарні Замойської академії. Отже, раніше мала б існувати назва міста у формі Львов (Lwow), а не Львув (Lwów). Однак проблема полягає в тому, що у старих польських документах вживались німецькі або латинські назви Лембурґ, Ламбурґ, Леополіс тощо.
Здається найстарішим документом, в якому зустрічається назва «Lwow» – це привілей про надання Львову маґдебурзького права. У Центральному державному історичному архіві України зберігаються декілька оригінальних королівських грамот, в яких Казимир Великий вживав німецькі назви Лембурґ (Lemburg) або Ламбурґ (Lamburg) і тільки в цьому привілеї – Львов (Lwow). Проблема з грамотою про привілей полягає в тому, що вона є копією, написаною у XV столітті (оригінал не зберігся), а саме в цей час відбувався поступовий процес полонізації Львова. І хоча бурґомістр Б. Зиморович у своєму творі «Потрійний Львів» відносить перехід від німецького Львова до польського на 1550 рік, то все ж цей процес почався значно раніше. Протягом XV ст. у складі міського населення відбувався наплив польського елементу і вже під кінець століття стали помітні рішучі зміни в міських елітах. При цьому німецька мова поступово витіснялась з урядових актів, німецькі імена і прізвища спольщувались, тому можна припустити, що переписувач королівської грамоти хотів вжити слов’янську назву міста, а такою назвою і в польській і українській мовах очевидно була форма Львов (Lwow).
Грамоти короля Казимира Великого: 1. Підтвердна грамота короля Казимира Великого спадкового права дітей львівського війта Матвія… Дата документа: 22.08. 1352 року (archives.gov.ua)2. Підтвердна грамота короля Казимира ІV привілеїв короля Казимира ІІІ про надання у 1356 році м. Львову маґдебурзького права… Дата документа: 5.04.1460 р. (archives.gov.ua) 3. Підтвердна грамота короля Казимира Великого статуту м. Львова. Дата документа: 28.12.1360 р. (archives.gov.ua)4. Грамота короля Казимира Великого мельнику Конраду із Прусії… Дата документа: 16.08.1365 р. archives.gov.ua)
Географічний словник Королівства Польського [3], виданий у 1880-1914 роках, перераховує руські назви міста Львов, Львів, Львіград, Львігород, Ільвів. Щодо польської назви Словник згадує, що форма Lwów відома з XV ст., а водночас зустрічались назви Lowow, Lywow, а також – увага! – Lwow у Хроніці тшемешненського монастиря, написаної у XV-XVI століттях [4].
Хроніки тшемешненського монастиря з виданої у Львові у 1877 р. збірки історичних документів «Monumenta Poloniae Historica».
Польська назва Львова має цікаву аналогію – місто Львувек (Lwówek), про яке у Вікіпедії написано, що вперше буква Ó з’являється в його назві щойно у 1884 року. Назва цього міста, як і нашого, походить від особового імені Лев та назви герба Лев. Спочатку місто називалося Львов, а сучасна зменшувальна форма Львовек з’явилася тільки в другій половині XV ст., щоб відрізнити його від нашого міста Львова. Це досить цікавий момент, оскільки він підтверджує, що крім німецьких і латинських назв наше місто вживало слов’янську форму Львов (Lwow).
Сторінка з Вікіпедії
Як вже було вище сказано, буква „ó” вперше з’явилась в літературі у 1654 р. Але процес її адаптації був довгим і непростим. Середньовічні польські писарі взагалі мали величезну проблему з тим, що треба було використовувати 24 літери латинського алфавіту для мови, в якій є удвічі більше звуків. Літератори, друкарі і мовознавці поділились на дві течії: одні вважали за необхідне впровадити різні спеціальні знаки до букв у вигляді штрихів, крапок тощо, інші противились цьому.
У листі польського королевича Якуба Собеського, написаному у 1733 р., можна знайти цілком сучасні літери „ś”, „ć”, „ę”, „ą”, але буква „ó” – відсутня. Видно це в написанні слів «Королевич» і «Жовква» (в сучасній польській мові – «Królewicz» і «Żółkiew»).
Фрагмент листа Якуба Собеського (1733 р.). Повний лист тут.
Зрештою якось усі ці орфографічні зміни унормувались, бо в рукописі Конституції 3 травня 1791 року буква „ó” знаходиться у відповідних сучасній мові словах (впевнитись у цьому можна тут).
Складно сказати, коли ж в польських джерелах остаточно припинили писати Lwow і перейшли до форми Lwów? Складнощів додає те, що при відмінюванні як в українській мові замість „i”, так і в польській замість „ó” з’являється звук „о”: до Львова (do Lwowa), у Львові (we Lwowie) тощо. Але напевно це сталось на зламі XVIII-XIX століть. До прикладу, у наукових працях Дениса Зубрицького як от «Історичні дослідження про русько-слов’янські друкарні в Галичині» (1836 р.) і «Хроніці міста Львова» вживається саме форма Львув (Lwów).
В цій темі досить цікавою є знаменита панорама Львова, зроблена за зразком панорами авторства Аврелія Пассаротті. Ми звикли бачити її з заголовком «Leopolis» [5], але в даному випадку цей дереворит, створений у 1835 р., має в заголовку назву Львов (Lwow) [6]. На додаток внизу панорами можемо побачити слово «гора» у двох варіантах: Лиса Гура і Гора Щепана (Łysa Góra i Gora Szczepana).
Панорама Львова. Дереворит 1835 р. (із фондів Сілезької Бібліотеки в м. Катовіце, Польща)
На карті 1859 року авторства польського генерала і картографа В. Хшановського [7] можемо побачити ту саму історичну форму Львов (Lwow). Крім того можна побачити Жулкев (Żółkiew), Куліков (Kulikow), Лелехувка (Lelechówka) і цікаво написана назва Городка – Грудек (Grudek, а не сучасне написання – Gródek). Навіть Краків (Krakow) написано через звичайне „o”, хоча поряд з ним є місто написане через „ó” – Подгуже (Podgórze).
Фрагмент карти 1859 року В. Хшановського
Натомість на карті Польщі, виданій у 1883 році [8], можна вже побачити написані по-сучасному Львув (Lwów) і Кракув (Kraków), але усі інші міста надалі не мають у назві букви „ó” – Jaworow, Sambor, Bobrka, Złoczow і т. д.
Фрагмент карти 1859 року
Висновок
Форма написання назви міста Львов, давніше присутня в обох мовах, поступово змінювалась приблизно з XVII ст. Напевно цей процес швидше відбувався в живій мові, ніж в письмовій. Зрештою у ХІХ столітті остаточно затвердились форми: Львів – в українській мові і літературі та Львув (Łwów) – у польській. Отож, форма Львов має своє історичне підґрунтя і про це треба пам’ятати, але використовувати її можна хіба що в історичних розвідках, особливо після того, як москвофіли і московити пробували знову насильно її впровадити.
Львівська національна філармонія імені Мирослава Скорика
Цього вересня Львівська національна філармонія запрошує на ряд оркестрових концертів! Унікальні твори української та світової музики, грандіозне звучання оркестру та майстерна гра солістів – усе це чекає слухачів у філармонії.
Під орудою відомого диригента Богдана Дашака у виконанні Академічного симфонічного оркестру філармонії прозвучать шедеври романтичної класики, твори Антоніна Дворжака та Макса Бруха.
Одна вершин творчості чеського генія Дворжака — це симфонія №8, сповнена світлих почуттів, піднесеного спокою, трепетного поривання. Однак вона не позбавлена моментів драматизму, що втаємничує слухача у всесвіт глибоких особистісних переживань ліричного героя.
Нова сторінка в концертному репертуарі для двох фортепіано з оркестром, твір Макса Бруха, автора, який досить пізно визнав фортепіано як гідного суперника оркестру. Перу Бруха належить віртуозний, урочистий, але й філософський задум, який цього вечора якнайкраще втілять Оксана Рапіта та Мирослав Драган, відомі солісти філармонії.
Академічний симфонічний оркестр Львівської національної філармонії підготував програму з шедеврів світової та української музичної класики. Так всі дороги цього концерту спершу вестимуть до Риму, де багатство мальовничих картин природи буде лунати через музику італійця Отторіно Респігі. А далі — фантастичний Фортепіанний концерт Валентина Бібіка, особливої постаті ХХ століття для нашого мистецтва. Ця музика вкрай рідко звучить на українських сценах, цього року буде озвучена відомим солістом Олегом Безбородьком. Також запрошуємо почути знамениту романтичну Симфонію № 3 Йоганнеса Брамса у виконанні Академічного симфонічного оркестру під орудою знаного диригента Віктора Плоскіни. У назві концерту “Між епох” відбилось бажання як провести паралелі між цими творами, так і показати різноманіття симфонічної музики, яку не обов’язково знати достеменно, щоб її розуміти: і у цій універсальності її особлива краса.
Відкриття 25-й ювілейного сезону симфонічного оркестру INSO-Львів вечором героїчних симфоній. Колись нас надихали сміливі мрії та музичні експерименти. Та сьогодні ми черпаємо силу від неабиякого героїзму, який щодня демонструють українські захисники й захисниці на фронті.
На їхню честь у виконанні академічного симфонічного оркестру INSO-Львів під батутою Пола Манна (Велика Британія) прозвучать одразу дві «Героїчні» симфонії: обидві відверті, знакові, видатні.
Музика, що руйнує будь-які стіни. Енергія, що циркулює між минулим і сучасністю.
12 вересня“Пори року. Вівальді, Алмаші, П’яццолла”
До Львівської філармонії з особливим проєктом завітає Національний ансамбль солістів “Київська камерата” – оркестр, де кожен музикант є віртуозом та сольним виконавцем! “Київська камерата” святкує 30-річчя діяльності як незалежного колективу та дає низку концертів з присвятою багатолітньому наставнику та творчому керівнику Валерію Матюхіну.
Повертаючись із гастролей з Німеччини, оркестр зіграє програму з музикою Антоніо Вівальді, Астора П’яццолли та сучасного композитора, а також соліста “Київської камерати” – Золтана Алмаші. “Пори року в Буенос-Айресі” П’яццолли – це звернення до традиції, започаткованої Вівальді, та чуттєвості танцю Південної Америки.
Композитор Золтан Алмаші черпав натхнення для написання свого циклу в музиці і Вівальді, і П’яццолли. Яскраві музичні образи, насичення натуралістичними ідеями – так проглядає українська природа крізь музичне полотно. Автор дає поетичні назви до кожної та звертається до барокового жанру Concerto grosso, створюючи “Пори року” для скрипки та камерного оркестру. Календарний рік для кожного композитора починається з різних пір: для Вівальді, без сумніву, це весна. В чуттєвій мелодиці П’яццолли “Пори року” беруть свій початок зі спекотного літа в аргентинській столиці. Натомість для Золтана Алмаші початок року пов’язаний із річним календарем та першим місяцем в ньому.
Цього року свій 70-й ювілей святкує український композитор, львів’янин Віктор Камінський. Він надзвичайно різний у своїй творчості — від пісень, які ставали улюбленими хітами до масштабних симфонічних полотен. Його музика – це органічний сплав національно орієнтований на фольклорній інтонації з модерними гармоніями та тембральними ефектами.В програмі прозвучать знакові твори Віктора Камінського у виконанні Академічного камерного оркестру “Віртуозів Львова” та солістів – Софії Соловій, Оксани Рапіти, Олени Мацелюх та Катерини Шалайської.
Львівський камерний оркестр “Академія” знають як колектив з вічно молодою душею, перший камерний оркестр в Україні, який було створено студентами та готовими їх підтримати професорами.
Безсмертним вогником душі оркестру стала музика Мирослава Скорика, з неї виростав репертуар колективу, який окрім класичних творів включав оригінальні танцювальні та джазові обробки та водночас акцентував на високій майстерності оркестрантів.
Започатковані Мирославом Михайловичем традиції продовжили керівник та диригент оркестру Ігор Пилатюк та художній керівник та концертмейстер – Артур Микитка, музика ж композитора стала невіддільною частиною репертуару “Академії”. Концерт присвячено 85-річчю від дня композитора.
Твори, які прозвучать в програмі розкривають різні та контрастні грані таланту Мирослава Скорика: тужливі та драматичні, жартівливі та екстравагантні, відчайдушні та нестримні у своїй щирості.
Львівська Національна філармонія запрошує на новий цикл концертів для найменших відвідувачів від проєкту “Family concerts”. “Автостопом по музичній галактиці” – це цикл інтерактивних музичних пригод Дзень-Бума та його друзів по музичній галактиці. Вони не тільки познайомлять вас з усіма музичними інструментами симфонічного оркестру, але і створять приємні спогади на все життя. Першою зупинкою мандрівки стане Планета Добрих нот.
Протягом 10 концертів разом із Дзень-Бумом юні слухачі побувають на дивовижних планетах музичної галактики, де зможуть познайомитися з їхніми мешканцями та особливостями кожної з планет. Також кожен перед кожним концертом, об 11:00 на маленьких слухачів чекатимуть веселі інтерактиви з унікальним музичним реквізитом від Центру музичного розвитку “TEMPO”.
З 4 по 8 жовтня у Львові відбудеться ювілейний 30-й міжнародний літературний фестиваль BookForum. Долучитися до заходу можна буде як наживо, так і онлайн. Про це повідомили організатори форуму.
Фокусною темою оголосили «Перепис майбутнього».
«Попри всі перешкоди і виклики сьогодення, ми знову збираємо спільноту, щоб об’єднати світ у розмові про українське слово, книгу і майбутнє», — йдеться в повідомленні.
Книжковий ярмарок вперше пройде на новій локації — поруч з Центром архітектури, дизайну та урбаністики «Порохова вежа».
У рамках основної програми 30-го Lviv BookForum анонсують понад 30 подій. Зокрема, для гостей заходу готують дискусійні панелі, дитячу програму, традиційну «Ніч поезії і музики», програму видавців, а також розмови, присвячені вшануванню пам’яті і творчості загиблих від війни українських письменників Вікторії Амеліної та Володимира Вакуленка.
«Письменники, інтелектуали та культурні діячі говоритимуть про прийдешнє, у якому Україна є сильним незалежним суб’єктом політичного світу, а кожна українка/українець відчуває свій вплив на власне й стороннє життя», — зазначила пресслужба фестивалю.
Серед гостей — Енн Епплбом (США), Бен Окрі (Нігерія), Ева Томпсон (США), Арт Шпігельман (США), Георгі Господинов (Болгарія), Джонатан Франзен (США), Панкадж Мишра (Індія), Озрен Кебо (Боснія), Славенка Дракуліч (Хорватія), Марія Ресса (Філіппіни), Люк Гардінґ (Велика Британія), Каталіна Ґомес (Колумбія), Девід Тоскана (Мексика), Девід Ріфф (США), Ед Вулліамі (Велика Британія), Бернар-Анрі Леві (Франція), Андрій Курков, Катерина Калитко, Віталій Портников, Олександра Матвійчук, Олександр Михед, Павло Вишебаба, Андрій Любка, Ярина Чорногуз, Ірина Цілик, Вахтанг Кебуладзе та інші.
Невдовзі організатори оголосять програму цьогорічного форуму.
BookForum — книжковий ярмарок і Львівський міжнародний літературний фестиваль. З 1994 року щоосені відбувається у Львові. Організатор — ГО «Форум видавців».
2018 року Форум видавців у Львові змінив назву на BookForum і під оновленим іменем утвердився у статусі головного культурного фестивалю країни та одного з найбільших літературних фестивалів у Центрально-Східній Європі.
Нагадаємо, минулого року 29-й міжнародний BookForum проходив з 6 по 9 жовтня у Львові. Захід охопив понад 11 млн людей із різних країн світу. Усі панелі BookForum-2022 стосувалися російської війни проти України.
Записи всіх подій фестивалю можна переглянути на YouTube-каналі ГО «Форум видавців».
У 1630 році львівські вірмени перейшли на унію з Римом. Сьогодні це просто фраза, факт з минулого. Для тогочасних львів’ян, особливо представників вірменської громади, це був цілий світ – з власною позицією, складними процесами, харизматичними діячами, конфліктами і замиренням. Заглянемо за куліси й з’ясуємо окремі нюанси цієї важливої події.
Як це (не) було
22 вересня 1622 року побачила світ “Реляція…” (звіт) львівського католицького архієпископа Яна-Анджея Прухніцького (1553 – 1633). У ній він спробував дати оцінку ситуації із унією між місцевими вірменами та католицькою церквою. Текст колоритний і деталізований, цікавий багатьма моментами. На жаль, архієпископ захопився і більше вигадував та приписував вірменам “гріхи”, ніж фіксував реальний стан справ. Він працював не так як пастир душ, а як промоутер і піарник католицької церкви, який відстоював думку, що в жоден інший спосіб, крім приєднання до католицизму, вірмени своїх душ не порятують.
Ян Анджей Прухніцький
Прухніцький був на цьому шляху не один. Вірмени віддавна мали у Львові суперечки з представниками католицької громади за права і привілеї. Були й інші тогочасні мислителі, які висловлювалися щодо приєднання вірмен до католицизму. Врешті, завжди вистачало діячів, які не просто закликали вірменську спільноту до дій, а тиснули на неї. Зокрема, архієпископ Ян Димітр Соліковський, який перейшов на новий григоріанський календар. Відтак насильно закривав русинські та вірменські храми, які такої ініціативи не підтримали. Також видавав документи, де називав вірменів схизматиками і звинувачував їх у торгівлі з Османською імперією, зраді Речі Посполитої.
Обставини та контексти
У першій половині XVII ст. у Львові не було вірменського єпископа. Саме тривала боротьба за єпископський стіл між впливовими родами Торосовичів і Горичка-Голубовичів. Перші були за кандидатуру Миколая Торосовича, другі підтримували Захаріаша Бернатовича. Архієпископ Прухніцький, зрозумівши, що вірменська громада в той час без пастиря, вирішив скористатися ситуацією для просування проекту унії.
Львівський вірменський єпископ Миколай Торосович. Фото з https://uk.wikipedia.org/
Він був не найкращої думки про представників вірменської громади, їхню релігійність. Співставивши їх із місцевими русинами, казав, що вони “не дбають про освіту й у питаннях віри залишаються невігласами”. Ще додавав, що вірмени загалом мало переймаються питаннями віри, схильні до забобонів. Єдиним просвітком надії для них львівський архієпископ вважав декілька католицьких книг, перекладених з латини на польську, які стали для місцевих вірменів та русинів чи не єдиним інструментом розуміння та пояснення своєї віри.
Вірменський собор у Львові та дворик при ньому. Фото з https://uk.wikipedia.org
Не маючи ні найменшого бажання розібратися в ситуації, архієпископ Прухніцький вдався до фантазування. Тенденційно та необгрунтовано, він закидав місцевим вірменам, що в них немає єпископів та мислителів – лише декілька неосвічених та недолугих священиків. При цьому, з фактами він не рахувався взагалі. Зокрема, що після переходу львівського вірменського єпископа Миколая Торосовича на унію з Римом у 1630 році, з’явилися критичні й аргументовані заперечення від його опонентів. Наприклад, полемічний твір із назвою “Правдивий і стислий виклад гидкої та смердючої помилки римської церкви”. Попри емоційну назву, автори (Христофор Горичка-Голубович, Яків Голубович, Симеон Миколайович та Захаріаш Каспрович) аргументовано відстоювали антиунійну позицію. Не дарма наклад праці знищили.
Львівська гра престолів/війна світів
У першій половині XVII ст. львівські вірмени мали достойних мислителів, належний рівень організації життя громади, школи з гідними наставниками, навіть книгодрукування. Архієпископ Прухніцький, зі зрозумілих причин, залишався сліпим до цих фактів і підміняв їх вигадками та фантазіями. Цікавою, однак, є ситуація з вірменським єпископом Миколаєм Торосовичем, який проголосив унію львівських вірмен з Римом у 1630 році.
Католикос Мовсес ІІІ. Фото з https://vstrokax.net/
За декілька років до унії він був висвячений на львівського єпископа усупереч бажанню вірменської громади. Ще цікавіше, що католикос Мелкісет, який його висвятив, мав не найкращу репутацію. Його називали слабким, п’яницею та сріблолюбом. Справи католикоса були поганими. Він заліз у борги і втік з Ечміадзину до Константинополя, за його життя новим католикосом обрали Мовсеса ІІІ. У Константинополі Мелкісета теж прийняли не найкраще і він перебрався до Львова, де призначив єпископом Торосовича. Нібито запорукою цього стали отримані Мелкісетом гроші. Проте цих нюансів архієпископ Ян-Анджей Прухніцький не згадує.
Осіпян О. “Реляція” львівського католицького архієпископа Яна-Анджея Прухницького (1622 р.) як джерело з історії вірменської громади Львова // Український історичний жернал, 2006. – №2. – С. 190 – 205.
В неділю, 3 вересня 2023 року, о 14:00 у Палаці Хоткевича (вулиця Кушевича, 1) відбудеться майстер-клас з малярства на склі на тему: Яворівський розпис.
Уже тривалий час ми організовуємо майстер-класи із малярства на склі. Ця техніка не тільки популярна у світі, але й отримує чудові відгуки серед наших відвідувачів
Разом із керівницею Студії образотворчого мистецтва ми запускаємо серію майстер-класів із чотирма традиційними українськими розписами.
Темою першого майстер-класу є Яворівський розпис. Цей вид мистецтва виник у XVIII столітті на території Яворівського району. Тут зосереджувалися кращі майстри з обробки дерева, які прикрашали скрині цим розписом.
Вартість участі складає 350 грн. Квитки за посиланням https://2event.com/events/1867186#/ Готовий виріб учасники майстер-класу забирають собі.
В останній літній місяць співак вирішив презентувати пісню «Не втікай», яка вже сподобалась тисячам українців, які чули її на благодійних концертах.
«Не тікай» – літній сингл, який має на меті вкотре нагадати усім, що важливо цінувати один одного.
«Мені важливо, щоб кожен хто почує цей трек включив максимально свою пам’ять та згадав про ті круті моменти, які він(вона) прожили раніше. Хочеться аби пари, сім’ї ніколи не розлучались а навпаки мали нове дихання і жили у щасті та мирі весь час. Ця пісня підійде для яскравих спогадів і дасть сигнал новим крутим відносинам», – коментує Юлік
Написав пісню Юлік у співпраці із аранжувальником та автором пісень Богданом Нестором, який відомий співрацями із Олею Ццибульською, Джамалою, Дзідзьо та іншими.
«Ми вже на фінішній прямій до перемоги нашої країни. Тішусь, коли хлопці з передової надсилають свої відео під мої пісні. Пісенний фронт в дії, кожен працює задля перемоги. І такі пісні, веселого характеру, також потрібні аби хоча б на три хвилини змінити картинку у голові», – додає співак
Окрім того, раніше артист запустив звук пісні у тік-ток, який стрімголов почали підтримувати та поширювати шанувальники Юліка. Також чимало військових підтримали
Якщо вас цікавить як змінився Львів за більше ніж 100 років, то сьогоднішня підбірка ретро світлин, для вас.
В колекції Національного архіву Польщі вдалося відшукати фото Львова з висоти пташиного польоту. Ці світлини показують загальний вигляд на місто із різних сторін. Датування фото досить широке і охоплює період 1880-1920-ті роки.
На фото можна побачити висоту забудови тогочасного Львова, а також планування вулиць та головні храми міста.
На світлинах міжвоєнного періоду, а саме 1938 року можемо побачити місто Миколаїв. Населений пункт знаходиться в Стрийському районі Львівської області.
На кадрах бачимо панораму міста,...