Як львівські письменники та перекладачі представляли свої нові видання

1937
Як львівські письменники та перекладачі представляли свої нові видання

4 вересня 2015 року, в Музеї етнографії та художнього промислу відбулася презентація нових видань львівських письменників та перекладачів. Модератором заходу став український письменник та літературознавець Василь Ґабор. На жаль, не усі із запланованих гостей змогли бути присутніми, однак свої новинки мали змогу представити Микола Ільницький, Віктор Неборак, Галина Пагутяк, перекладачі Алла Татаренко та Віктор Дмитрук.

Алла Татаренко
Алла Татаренко

Вечір розпочала авторка, що отримала у Сербії премію як найкращий перекладач сербської літератури у Європі та Америці – шанована Алла Татаренко із перекладом щоденників австро-угорського офіцера, серба за походженням, що брав участь у Першій світовій війні, і воював на Галицькому фронті. Це книжка, в якій переплітаються Перша світова, битви, галицька природа, кохання. За словами самої перекладача, це одна з  найчудернацькіших книжок, які тільки можна собі уявити, її кожного разу варто читати-перечитувати та знаходити для себе щось нове.

Микола Миколайович Ільницький
Микола Миколайович Ільницький

Наступним з роботою усього свого життя знайомив слухачів Микола Миколайович Ільницький, перший в Україні автор монографії Антонича. Його праця під назвою «Формули осягання Антонича» розкриває усі грані поезії Богдана-Ігора Васильовича,  називає його диктатом розуму та, як зізнався сам Микола Миколайович, робить перевідкриття його перед українською громадою та свідомістю. Також у залі був присутній онук автора – Данило Ільницький, який теж дуже цікаво осмислює цього поета, тому цілком можливо, що незабаром осяганням цієї поезії займеться і він. Адже вона ніколи не старіє і не втрачає свого впливу на читача.

Галина Пагутяк
Галина Пагутяк

Несподівано здивувала Галина Пагутяк своєю повістю «Новий рік у Стамбулі». Витримано та без зайвих емоцій розповіла про написання книги після відвідин цього міста у січні 2014 року. Тому це стало своєрідним емоційним викладом авторки, бо навіть у іншій країні вона гостро відчувала та переживала біду на Батьківщині. «Обкладинка книжки така сіра, як і той Стамбул, який я бачила. Вона не про Стамбул, а про стан свідомості під час війни».
Це щось схоже на щоденник.

Віктор Неборак
Віктор Неборак

Власною персоною Віктор Неборак до тридцятиліття «Бу-Ба-Бу» представив роботу «Введення у Бу-Ба-Бу».Автор також торкнувся теми Антонича та розповів захопливу містичну історію про те, як відвідував його могилу на Янівському цвинтарі та поряд знайшов ще одну – в де тепер, виявляється, спочиває директор школи, у якій колись навчався Віктор Володимирович.
Також тривала дискусія на тему того, що ймовірно могила Антонича запала, оскільки не виключено, що в роки війни батько поета перепоховав його.

Віктор Дмитрук
Віктор Дмитрук

Надзвичайно цікавий та скромний Віктор Дмитрук зацікавив перекладеною книгою «Рукопис, знайдений у Сараґосі» та розповіддю про Яна Потоцького. Він перекладає, тому що йому це подобається, він хоче, щоб це було в Україні. На питання: «Що є у цьому романі?» автор із посмішкою відповів: «Чого там тільки немає».

Усі книги можна буде придбати у рамках XXII Форуму видавців у Львові, що проходитиме 9-13 вересня у Палаці мистецтв, за адресою вул. Коперника, 17.

Настя НІБЕЛЬСЬКА

НАПИСАТИ ВІДПОВІДЬ

введіть свій коментар!
введіть тут своє ім'я

Цей сайт використовує Akismet для зменшення спаму. Дізнайтеся, як обробляються ваші дані коментарів.