У неділю, 23 грудня, у Львові відсвяткували 200-ліття однієї з найпопулярніших колядок — „Тиха ніч“. У виставковій залі Львівського музею історії релігії Зразковий вокальний ансамбль „Намисто“ Львівського міського палацу культури імені Гната Хоткевича, під керівництвом Марії Сергійчук виконали колядку „Тиха ніч“ чотирма мовами — німецькою, англійською, польською і українською мовами. Також дівчачий хор виконав низку інших колядок та різдвяних пісень різних народів світу.
Вперше колядку „Тиха ніч“ почули 24 грудня 1818 року в Австрії на урочистій Месі до католицького Різдва. Хоча текст різдвяної пісні 24-річний Йозеф Мур написав два роки перед тим. Та через несправність органу (католицькі меси не обходилися без цього інструмента), кажуть, що міхи інструмента погризли миші, а ремонт був досить дороговартісний, не було можливості виконати її.
Тож вікарій храму Франц Ґрубер знайшов вихід із ситуації — підібрав акорди на гітарі. Хоча й ефект від звучання був зовсім не такий, як на органі.
У німецьких пісенних збірках „Тиха ніч“ з’явилась лише в 1831 році. Щоправда, тоді авторство не вказали, а написали, що творці тексту і мелодії — невідомі. Встановити особу автора вдалось лише в 1854 році.
Та до того часу колядка вже була досить популярна і перекладена багатьма мовами.
Найстаріша із партитур колядки, датована 1820 роком, досі зберігається у зальцбурзькому музеї „Кароліно-августеум“.
Оригінальний текст пісні:
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Alles schläft; einsam wacht
Nur das traute hochheilige Paar.
Holder Knab im lockigen Haar,
Schlafe in himmlischer Ruh!
Schlafe in himmlischer Ruh!
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Gottes Sohn! O wie lacht
Lieb´ aus deinem göttlichen Mund,
Da schlägt uns die rettende Stund,
Christ in deiner Geburt!
Christ in deiner Geburt!
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Die der Welt Heil gebracht,
. . . . . .
Aus des Himmels goldenen Höhn
Uns der Gnaden Fülle läßt seh´n
Jesum in Menschengestalt,
Jesum in Menschengestalt
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Wo sich heut alle Macht
Väterlicher Liebe ergoß
Und als Bruder huldvoll umschloß
Jesus die Völker der Welt,
Jesus die Völker der Welt.
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Lange schon uns bedacht,
Als der Herr vom Grimme befreit,
In der Väter urgrauer Zeit
Aller Welt Schonung verhieß,
Aller Welt Schonung verhieß.
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Hirten erst kundgemacht
Durch der Engel Alleluja.
Tönt es laut aus Fern und Nah:
Christ, der Retter ist da!
Christ, der Retter ist da!
На початку XX століття церква в Оберндорфі, де вперше прозвучала колядка, була зруйнована повністю. Зараз на цьому місці зведена невелика капличка. А поруч діє „Музей Тихої ночі“.
Слова „Тихої ночі“ перекладені на понад 100 мов світу, колядку співають і українською. В Оберндорфі й Зальцбурзі є понад десяток місць, пов’язаних із історією цієї пісні.
Підготувала Наталія ПАВЛИШИН