У Львові презентували перший український переклад книги Сунь-дзи «Мистецтво війни»

780
У Львові презентували перший український переклад книги Сунь-дзи «Мистецтво війни»

22 липня 2015 року, у Львівській бізнес-школі УКУ, що знаходиться на вул. Хуторівка,35a, відбулася презентація перекладу книги Сунь-дзи «Мистецтво війни». Вперше з давньокитайської на українську мову книгу переклав Сергій Лесняк, директор компанії «RR Commodities» (Шанхай), викладач з міжнародного бізнесу LvBS, історик філософії Сходу.

 Український переклад книги Сунь-дзи «Мистецтво війни».
Український переклад книги Сунь-дзи «Мистецтво війни».

Перший переклад книги Сунь-дзи з давньокитайської – це спільний проект Львівської бізнес-школи та видавництва Старого Лева. Українською «Мистецтво війни» тлумачиться вперше. Сергій Лесняк переконаний, що філософсько-стратегічний твір давньокитайського воєначальника та викладені в ньому ідеї і поради стосуються не лише стратегії бою і завоювання, але й усієї діяльності людини, зокрема й бізнесу. В оформленні книжки використано оригінальні каліграфічні написи, надані Сергієм Лесняком.

Автор перекладу Сергій Лесняк, директор компанії «RR Commodities» (Шанхай), викладач LvBS.
Автор перекладу Сергій Лесняк, директор компанії «RR Commodities» (Шанхай), викладач LvBS.

“Буду відвертим, самотужки книгу було б перекласти дуже тяжко. Я мав вчителів, асистентів-китайців, з якими постійно радився. Ми намагалися зрозуміти текст, переклали дуже багато матеріалу, “обсмоктували” кожен ієрогліф. Процес зайняв близько двох років. Для мене це був дивний досвід вивчення Китаю”, – розповів Сергій Лесняк.

Окрім цього свою розповідь він доповнив презентацією з великою кількістю фотографій, графіків та зображень.

Модерувала презентацію Мар’яна Савка, головний редактор «Видавництва Старого Лева», в якому власне й вийшла книга.

Мар'яна Савка, головний редактор «Видавництва Старого Лева».
Мар’яна Савка, головний редактор «Видавництва Старого Лева».

На думку Мар’яни Савки, книжка про мистецтво війни у мирний час є своєрідною метафорою, ажливою для побудови бізнес-стратегії, філософським трактатом. “Але зараз, коли в країні війна, така така далека від мистецтва, метафора повертається до прямого значення. Тепер слова Сунь-дзи хотілос би насамперед вкласти в голови політиків і військових стратегів, генераліві командирів, усіх, для кого ця книга має стати настільною. ”

Також на презентації були присутні Павло Шеремета, керівник Школи управління УКУ, автор передмови до українського перекладу книги Сунь-дзи та Софія Опацька, декан Львівської бізнес-школи УКУ.

Презентація українського перекладу книги Сунь-дзи «Мистецтво війни».
Презентація українського перекладу книги Сунь-дзи «Мистецтво війни».

Завершальним етапом презентації стали запитання від відвідувачів презентації , а їх набрався повний конференц-зал. Запитання були веселі та пікантні, складні та риторичні і завершилися автограф-сесією Сергія Лесняка. Сергій з задоволенням підписував примірники книжки усім охочим. До слова, книжку можна було придбати безпосередньо перед та після презентації за цілком доступною ціною у 50 гривень.

Роман МЕТЕЛЬСЬКИЙ

НАПИСАТИ ВІДПОВІДЬ

введіть свій коментар!
введіть тут своє ім'я

Цей сайт використовує Akismet для зменшення спаму. Дізнайтеся, як обробляються ваші дані коментарів.